英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从跨文化传播视角看旅游文本及其翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-26编辑:sally点击率:4464

论文字数:5467论文编号:org201105260838093186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游文本内容信息译语习惯语意共鸣翻译策略

 

[摘 要] 随着旅游事业的发展,旅游资料的翻译在加强对外宣传,促进中外文化交流方面起着日益重要的作用。如何了解旅游文本的特点并准确而恰当地传递给外国游客也受到翻译界的强烈关注与重视。旅游文本硕士论文具有信息功能、表达功能和诱导功能,在翻译时应该从传达内容信息、遵从译语习惯、实现语意共鸣出发,采取有效的翻译策略,实现相应的功能。

[关键词] 旅游文本; 内容信息; 译语习惯; 语意共鸣; 翻译策略

 

过去,国内翻译界中的翻译理论主要是针对文学,旅游翻译由于涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法,学者少有探讨,但这并不意味着无章可循。近几年,随着经济全球化对旅游产业的深远影响,旅游翻译也以惊人的速度发展。从我国出版的许多有关旅游翻译方面的著述可见一斑。例如,陈刚的《旅游翻译与涉外导游》、金惠康的《跨文化旅游翻译》、程尽能的《旅游翻译理论与实务》、方梦之的《英汉-汉英应用翻译教程》、李长栓的《非文学翻译理论与实践》等。其中更有许多学者提出相关的翻译原则与翻译策略,如功能学派代表人物纽马克针对旅游文本的诱导功能提出“通达性翻译”,又称“交际翻译”的翻译手法;丁衡祁教授对旅游公示语翻译提出“模仿—借用—创新”的翻译模式,杨清平提出“目的指导下的功能原则与规范原则”等[1]

本文从跨文化传播和译者认知主体性的角度,探讨旅游文本的翻译策略,即传达内容信息、遵从译入语习惯、实现语意共鸣等,使之达到翻译的目的即促进旅游、传播文化。

一、旅游文本类型及其翻译

任何文本都有自己的文本类型,旅游文本也不例外。较早提出文本类型问题的是德国的Otto Kade,而功能学派创始人凯瑟林娜·莱斯借用了语用学的成果,将文本分为信息型文本、表达型和诱导型文本三种基本类型。信息型文本的主要功能是向读者传递客观信息,因此强调文本的内容和信息;表达型文本的主要功能是创造美学效果,因此强调文本的语言表达形式;诱导性文本的主要功能是唤起读者去行动或按文本预想的方式做出回应,因此强调文本的感召力[2]。一个文本往往是多种功能的混杂,但即便是多种功能的混杂,仍有一种功能占主导地位。旅游文本是一种应用文体,内容保罗万象,文本类型也丰富多彩,应该是兼有信息型、表达型和诱导型的文本。其中中文旅游文本类型大多是表达型文本,重在向游客传递美感;而英文旅游文本则更多的是信息型文本,重在传递信息。中英旅游文本又同时具有诱导型的功能,因为旅游文本的最终目的都是吸引游客,促进旅游。

旅游翻译不同于文学翻译或者科技文献的翻译,旅游翻译作为一种实用文体翻译具有七大特色: 1.经济属性最突出; 2.跨文化特色最突出; 3.语言要求最特殊; 4.翻译种类变换最多; 5.综合素质要求最高; 6.综合难度最大; 7.服务意识最强的。因此旅游翻译自有其一定的功利性和商业意图,其主要目标读者群是外国旅游者,目的是通过对外介绍、宣传本地的旅游资源和旅游信息,激发外国游客参观游览的兴趣。因此译者在翻译中就要发挥其认知主体性,尽量迎合译文读者的口味,充分考虑译文的文本类型,根据译文的文本功能来决定自己的翻译策略,使译文能准确而恰当地传达原文的内容信息,又符合译入语的文化规范和表达习惯。由于语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。在翻译过程中,为了达到旅游翻译的目的,译者往往需要对原文本的信息做出文化上及语言上的选择与调整,以满足游客的不同需要。

二、文本功能特征及翻译策略

(一)传达内容信息

旅游文本首先是一种信息型文本,从功能上看属于信息功能。信息功能文本的核心就是传达内容信息。严复曾在译例言中说道:“译文取明深义,故词句只见时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,实非政法。”这里严复解释他如何传达内容信息[2]。德国功能学派代表人物诺德曾经提出翻译的“忠实原则”,翻译必须“忠实”,但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容信息和风格效果,而不是原文的语言表达形态,也即重在传达内容信息。旅游翻译具有明显的目的,它的目的性体现在传达景点信息和感染旅游者两个方面。因此翻译时要以内容信息的传达为中心,发挥译者的主体性,对原文结构和内容进行适当调整,更好地传递原文的信息,贯彻翻译的“忠实原则”。

由于中西方地理环境、文化背景、思维习惯、审美观念差别甚大,在语言方面所形成的语言体系也有巨大差异,要做到原文与译文在形、神上完全统一有时是不可能的,遇到这样情况,要达到传达景点信息的旅游翻译目的,首先要保证的就是传达原文的语意信息,而不是语言的表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?结果又怎么可能达到感染旅游的最终目的[3]?例如汉英旅游文本在语言表达形态上体现出不同的行文习惯。汉语旅游文本在语言上讲求音韵和谐、四言八句、形式对称、辞藻华丽,对景物的描写往往体现出一种超越现实、虚实不定的朦胧美[4]。而英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,重的是纯信息的传递,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度,所以,在翻译的过程中我们应该更多地强调其实用性,也即目的性,翻译中不拘泥于原文形式,重在内容,采用多种有效手段,为受众所理解和接受,进而达到应有的目的性。如下面一段关于武陵源风景的描述:

“这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然而立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止”[5]

这段武陵源风景的介绍采用了中国人喜爱的四言八句式和排比句式,形式对称,辞藻华美,虚实融合,迎合中国人的审美心理,很容易给人以气势磅礴的感觉。但若一字一字地译成英语,势必干扰游客的理解,无法达到原有的目的,因为他们在乎的是实际的一种感觉,而非梦幻的景象。因此翻译时应该采用避虚就实的方法,以符合西方文化观念的语言结构模式来描述,这样更能帮助他们的理解。试译如下:

3000 crags rise in various shapes---pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes---conjuring up unforgettably fantastic images·

再看一句描写福州的句子:

福州与台湾隔海相望,是祖国大陆距台湾最近的地方,是实现海峡两岸“三通”的重要门户[4]。此句关键在于如何向游客正确传达“三通”的信息,若把“三通”直译成“three direct exchanges”,外国游客肯定是一头雾水,故应该增补信息“‘三通’即通商,通邮,通航”,试译如下:

Separated from Taiwan by the Straits and being the nearest place to Taiwan from the mainland, Fuzhou has been considered the important door to establish the three links for postal, air and shipping service and trade between Taiwan and the mainland·

(二)遵从译语习惯

旅游翻译实际上是一种再创作,既然翻译的目的是为了吸引目标游客,翻译中译者就一定要考虑译文的接受对象,考虑其风俗文化、语言习惯等,否则就会影响效果。中国和西方国家分属不同的文化范畴,在语言表达习惯上各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非