英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从认知视角看中动结构的本质--------英语专业论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-21编辑:sally点击率:4845

论文字数:8000论文编号:org201110211910062296语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中动结构界定认知语法认知动因

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从认知角度对中动结构的本质进行了探讨。

从认知视角看中动结构的本质--------英语专业论文

摘 要: 以往的许多中动研究在观察、描写和解释三个层面都存在明显谬误和漏洞,这种状况的一个主要的原因就是对中动结构缺乏一个全面的把握,没有对中动结构作出一个明确的定义,从而把本该归入中动范畴之中的句子排除在外,或把本该排除在外的句子囊括其中,认知影响了其观察和描写的充分性、解释和结论的可靠性。由于中动结构并没有独立统一的句法形式,因此单纯从句法结构入手来进行界定必然会面临诸多困难。中动结构有其深刻的认知动因,从认知入手能够抓住中动结构的本质。对中动结构进行严格界定,有助于我们明确研究的对象和范围,避免不必要的论争,有利于我们全面了解中动结构的句法和语义特征,从而为中动研究的其他核心问题提供可靠保证,确保中动研究的全面科学发展。

 

关键词: 中动结构; 界定; 认知语法; 认知动因

 

1. 引言
通过对以往中动研究文献的考察分析,我们发现,许多研究在观察、描写和解释三个层面都存在明显谬误和漏洞,这种状况的一个主要的原因就是对中动结构(middle construction)的全局没有准确把握,没有对中动结构作出一个明确的定义,从而把本该归入中动范畴之中的句子排除在外,或把本该排除在外的句子囊括其中,影响了其解释和结论的可靠性。因此,我们有必要给中动结构下一个明确的定义来进行界定。

 

2. 以往研究中存在的问题
Lekakou(2002)指出,跨语言来看,各语言中中动结构并没有独特(unique)和一致(uniform)的句法形式,而是寄生于(parasitic)一些已有的结构之中,唯一具有跨语言普遍性的是中动语义(middle semantics)。正因为如此,单纯从形式上来界定中动结构往往很不可靠。在以往的研究中,中动结构跟一些具有相似句法表征的结构常常被混为一谈。
首先,中动句往往被等同于一般的受事主语句(patient-subject construction)和意念被动句(notional passive),归入到被动句的范畴之中。
在二十世纪语言学文献中,中动结构这样的句子经常被视为一种特殊的被动结构,赋予其许多不同的名称,如意念被动句,受事主语句①,主动式被动态(activo-passives) (Jespersen, 1914-1929, vol. 3: 347),中间被动态(Medio-passive)(Declerck,1991:203),过程被动态(Process-oriented passive) (Halliday, 1967)②,难易被动态(Facility-oriented passive)(Fawcett,1980:148),假性不及物动词结构(pseudo-intransitives)(Lyons,1969:366;Smith (1978:103))等等,不一而足。中动结构并非就是传统语法所说的意念被动句或受事主语句,将它们混同是一个错误的观念。
自从20世纪80年代以来,人们已经认识到K&R(1984)所指的中动结构具有很强的非事件性(non-eventiveness)、类属性(genericity)等特征,句子具有一种可能性(possibility /capability)意味,而这些特性都是被动句所不具备的。中动结构受到很大的时体制约,只用(一般)现在时,而被动句可以用各种时态。意念被动句或受事主语句并不体现副词效应(adverbial effect),即并不要求有一个强制性的副词或等效成分,也并不要求其副词具备非自主性(non-volitional)语义特征。
(1)a.石油将很快用光。
b.饭吃完了。
c.路正修着呢。
(2)a. The stain was erased.
b. The man erased the stain.
c. The stain erases *(easily).
(3)a. The problem was deliberately/easily overlooked.
这个问题被有意/轻易忽略了。
b. The boy carefully/easily opened the back door.男孩小心地/轻易地打开了后门。
c. The paper translates easily/*carefully.这篇文章翻起来很容易/*仔细。
汉语中动句需要有“起来”这个词才合语法,一般的意念被动句不需要。
(4)a.门关了。车修了。饭煮了。
b.坛子捂得严严实实。文章翻得很仔细。
德语中动结构要求一个非论元反身代词sich,而被动句并不需要。
中动句通常表示一种可能性,表述的是虚拟事件,而(意念)被动句描述实际的事件或状态。
(5)a.馒头蒸了。
b.馒头蒸起来很方便。
在(5)b这个中动句中,并没有特定的馒头被蒸,说话人并未看到实实在在的蒸馒头的事件发生,而意念被动句(5)b却不一样,确实有特定的馒头被蒸,这个事件实实在在发生了。
中动句往往体现出很强的责任意味或致使意味,表述主语由于其内在的特征而使得事件的发生可能呈现出某种特性,事件好似由充当主语的被动参与者引发,该被动参与者对于事件的发生发挥积极的作用,而被动句不具有这种意味,被动句的主语不对事件的发生发挥任何积极作用。Taegoo Chung (1995)就提出中动构句必须满足致使条件,即中动句的主语必须具备下面的特征:
(6) (The properties of) X cause the V-ing (of X) to be
Adj.
受事主语句是一个很庞杂的大类(汉语中尤其如此),受事主语句并非都是中动句,中动结构也并非都是受事主语句。很多受事主语句是严格意义上的意念被动句,如上面的(1)、(4)和(5)a,很多中动结构的主语其实并不是受事,以往很多学者把中动结构的范围限制得太窄,认为充任中动结构主语的必须是动词的直接内部论元。何文忠(2004a)根据A&S(1994,1995),Zwart(1998)和Steinbach (1998),指出汉语和西日耳曼语中都存在大量的附加语中动结构,它们具有跟典型的受事主语中动结构完全相同的语义特征,没有理由将它们排除在中动结构之外。中动结构的主语可以由工具、处所等事件的外围参与者充当,还可以是方式、对象等其他角色。如:
(7)a. This pen writes well.
b. Deze pen schrijft lekker. (荷兰语)
c. Der Füller schreibt sich gut. (德语)
d.这支笔写起来很流畅。
(8)a. The blackboard writes smoothly.
b. Het schoolbord schrijft glad. (荷兰语)
c. Die Wandtafel schreibt sich glatt. (德语)
d.这块黑板写起来很流畅。
(9)a.雅虎即时通聊起来经济方便。(方式)
b.这么小的孩子教起来可真麻烦。(对象)
英语中处所中动结构能产性较低,但也并非完全不可能。相对来说,汉语和荷兰语处所中动结构构句比较自由,德语则倾向于用非人称中动结构来表述。下面一组句子可见一斑。
(10)a. The top loch fishes well.
b. The new court plays a bit slower.
c. De zaal zingt goed. (荷兰语) (*The hall sings well.)
d. Deze tuin zit lekker. (荷兰语) (*This garden sits well.)
e.这张床睡起来很舒服。(* The bed sleeps comfortably.)
f.这把椅子坐起来舒服。(* The chair sits comfortably.)
g. Auf der Autobahn fahrt 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非