英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨-----英语硕士论文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:2363

论文字数:3616论文编号:org201110232012199609语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语语序词性被动语态误译

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从语序、词义、词性和语态几方面探讨了医学英语及其翻译。

都伴随着降钙素分泌的增加”。例(3)中应该将“failure”转译为“衰竭”,这句话应翻译为“他得了急性肾功能衰竭。” 例(4)中应该将“complain of” 转译为“主诉”,这句话应翻译为由于远处转移的部位不同,患者也可主诉黄疸、腹部不适、紫绀和呼吸困难等。

 

(三)词性的生硬翻译
进行医学英语翻译时,有人只拘泥于忠实于原文,不敢对词性进行任何的改动,却发现翻译出来的句子语句不通,意思含糊。如:
1.Measured by the contribution to healthy survival, the hypothalamus is one of the most important brain structures.
“healthy survival”为名词词组, 直接翻译为“健康的维持”,所以有人把这句话翻译为“根据它对健康的维持的作用来看,下丘脑是脑中最重要的组织之一。”
2.There is evidence that fever may precede acute infectious diseases.
“evidence”为名词“证据”,所以就有人把这句话翻译为“有发热为急性传染病的前驱症状的证据。”
3.The prognosis of patients with benign tumor is usually favorable.
“With”为介词,表示“和 在一起”,有人把这句话译为“和良性肿瘤在一起的患者的预后通常良好”。
以上 3 个例句都反映了同一个问题即在翻译过程中,需要进行词性的转换问题。Catford(19798:78-79)说:“翻译对应物与相对应的源语词项的词类不同时,就出现了词类转移的现象”,也就是词性的转换。医学英语中名词或者介词短语比较多见,而汉语里动词用的比较多。所以在医学英语翻译时,根据需要可转换原文单词的词性,把英语中的名词或者介词短语转换成汉语中的动词短语。例 1.中应该“healthy survival”翻译成动词词组,即“维持健康”。这句话可翻译为“根据它对维持健康的作用来看,下丘脑是脑中最重要的组织之一。”例 2.中应该把“evidence”转换为动词“证明”。这句话应翻译为“已经证明,发热为急性传染病的前驱症状。”例 3.中应该将“With”动词化,译为“患有”,把这句话译为“患有良性肿瘤的患者的预后通常良好。”

 

(四)语态的误译
医学英语另一个突出的特征就是频繁使用被动语态。根据英国 John Swales 教授统计,医学英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。这是因为医学英语侧重叙事推理,极力排除主观成分,不带感情色彩,强调客观准确。这些句子在翻译的过程中出现了不少问题。如:
1.Sufficient quantities of calcium and phosphorus must be included in the diet.
误译:“足量的钙和磷必须被包含在饮食论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非