英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《影视脚本翻译实例看动态对等理论》------英语翻译论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:3280

论文字数:3655论文编号:org201110231930227260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:影视翻译动态对等理论谐音双关语言

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文提出美国翻译家奈达提出的“动态对等理论”可以作为解决这一问题的理论指导,并通过影视脚本翻译实例来说明该理论在实践中的运用。

《影视脚本翻译实例看动态对等理论》------英语翻译论文

摘 要:影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支,首先必须要遵循普通翻译的一般规律。然而,影视翻译作为视听语言产品,而非单一文字语言产品,在翻译过程中又有其自身特有的规律性和特殊性。尤其是影视翻译中谐音和双关语言的翻译是影视翻译的难点。代写英语论文由于中西文化语言文字系统差异大,要把这些谐音双关语对应地翻译成中文是很困难的。本文提出美国翻译家奈达提出的“动态对等理论”可以作为解决这一问题的理论指导,并通过影视脚本翻译实例来说明该理论在实践中的运用。

 

关键词:影视翻译;动态对等理论;谐音双关语言

 

前言
影视作为大众媒介和文化载体,有形无形中塑造社会文化和意识(Danan 1991:4)。一部经典译制片会影响一代、甚至几代人的人生观、价值观。许多经典译制片乃至影片中的插曲一直流传至今!例如美国经典译制片《魂断蓝桥》及其主题曲《友谊地久天长》,印度经典译制片《流浪者》及其主题曲《拉兹之歌》,日本经典译制片《追捕》及其主题曲等。试想那些成为经典的译制片,除了原片中丰富的故事情结、人物性格及其感人的命运之外,一定还会有耐人寻味、令人感叹的经典对白,而往往这一两句话成为整部译制作品的灵魂,这有如棋盘上的“眼”(张子扬2000:134)。
正是经典的译制语言成就了经典译制片,是译制片的永恒艺术魅力所在。因为任何一部需要译制的外国影片,本身已经是一部完美的视觉形象艺术作品,译制工作的中心就是在既定的视觉人物形象的语言上下功夫。原中央电视台国际部主任郭维安在《谈译制片的语言创作》中也谈到:“译制语言转换成功的关键在于传神。每一部好的外国影视剧都包含特有的神韵。译者要感受和传达原作的神韵,就不能对原作语言进行机械复制,而是要对原作语言做创造性的转换。 ”

 

1. 影视翻译中的难点———谐音双关语言翻译
影视翻译从文体上是文学翻译的一部分,因此与一般文学翻译有着许多共同之处,要求译者有良好的中英文功底,在翻译时必须要遵循“信、达、雅”的原则等一般翻译规律。然而影视翻译又是一种极为特殊的语言艺术创作,有着与普通文学翻译不同的特点,因为它是视听语言文化产品,语言要具有视听性、瞬时性等特征。许多翻译困难之处是一般文学翻译遇不到的,比如在影视翻译中对于谐音、双关等文字游戏脚本翻译的处理,可以说是影视脚本翻译中的难点。因为中英语音、文字、文化系统差异都特别大,对于在影视剧本翻译中遇到的谐音、双关等文字游戏,大多数情况下,如果按照英文原文直译过来,往往得不到同样的传播效果。而影视翻译也不同于普通文字翻译,可以通过加注、解释等手段来补充说明翻译中照顾不到的地方。因此经常会出现银幕上演员滑稽的表演,而译制片的观众一点也没有发笑的尴尬场面,达不到和原片同样的传播效果。那么在这种情况下,怎样使得影视作品中的谐音双关语言在翻译中也能对应地翻译成功,取得良好的传播效果呢?美国著名的语言学家、《圣经》研究和翻译专家尤金•奈达所提出的“动态对等论”是一个很好的理论指导。

 

2. 动态对等理论尤金•奈达(1914-)美国著名的语言学家、《圣经》研究和翻译专家,西方当代翻译研究领域的杰出代表之一。奈达长期从事翻译研究,最主要的翻译贡献就是他所提出的“动态对等论”。奈达结合自己翻译《圣经》的经验基础,在他的论著中提出了翻译的本质定义: “The nature of translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”按照他的观点,翻译从本质来说是两种不同语言之间的转换活动,即把原语中所包含的信息,转化为译入语中最为贴切、自然的对等语言,首先是指意义上的对等;其次,是指文体上的对等。即翻译的本质在于使源语言信息在接收语中再现出其最接近的、最自然的对等,首先是就意义上的再现,其次是文体上的再现。奈达的“动态对等论”是建立在他的“读者反应论”基础之上,即译文读者对于译文的感受,要达到原文读者对于原文同样感受的译文,才算是成功的翻译,这就是奈达所提出的“动态对等理论”。该理论主要强调以下两个方面:(1) Equivalence rather than identity对等不是等同“The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the meaning rather than conversion of the form of the original text.”译者必须追求对等而非等同。从某种意义上来说是以另外的方式来强调再现意义的重要性,而不只是转换语言的形式。(2) The closeest equivalent最接近的对等“Because of the difference between cultures, there exist cultural blanks. What will a translator do to cope with this situation? Just to find the closest equivalent. It still means a natural equivalent, it mainly talks about the differ-ences between a linguistic and cultural translation.”由于不同语言之间文化的不同,因此存在着文化空白现象,即在一国语言文化中有的语言现象,在另一国的语言文化中并不存在,这种情况下,就要找出最接近的对等,这主要是涉及到语言文化翻译的问题。

 

3. “动态对等理论”在影视翻译谐音双关中的运用
影视脚本翻译过程中,经常出现谐音、双关语言,目的是为了制造一定的喜剧效果。因此如果影视剧语言中的这些“眼”翻译好,不但忠实于原文,也会使电影增色不少,达到和原片同样的传播效果。下面就举例分析在影视剧翻译过程中,如何运用“动态对等理论”,做到谐音、双关语言的成功翻译,以达到和原片同样的传播效果。
下面的例子是2009年中央电视台6台电影频道播出的美国电影《纽约时刻》中谐音双关语的对白翻译:(1)原文:2QL4SKL2 (too) QL(cool) 4(for)SKL(school) (New York Times, 2008: 19)译文:逃学装酷(马建丽译)原文是电影中女孩的车牌号。这个女孩很喜欢逃学,而电影中另一个角色是逃学稽查大队队长。因此,当他看到这个女孩的车牌号后,他的第一个反应就是车牌号其实就体现出这个女孩爱逃学的特点。译文翻译成“逃学装酷”,不失为好的译文,把原文中通过谐音所暗含的意思表达了出来。再看下面的例子:(2)原文:Savitsky: It’s Savitsky, your landlord. You are two weeks late on your rent, Lomax.Lomax: Mrs. Savitsky, can we deal with this later? Because I’m working on a very big case rightnow. I’m busy.Savitsky: You are dizzy, you should lie down. (New York Times, 2008: 22)译文:塞维特斯基:塞维特斯基,你的房东。你两个星期没交房租了,洛马克斯。洛马克斯:塞维特斯基先生,能等会再说吗?因为我现在正在忙一件大案子,我忙晕了。塞维特斯基:你要晕了?那快躺着吧。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非