英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨-----英语硕士论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:2355

论文字数:3616论文编号:org201110232012199609语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语语序词性被动语态误译

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从语序、词义、词性和语态几方面探讨了医学英语及其翻译。

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨-----英语硕士论文

【摘 要】医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。代写英语论文文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。

 

【关键词】医学英语;语序;词性;被动语态;误译

 

医学英语作为一门应用性很强的语言,经常需要进行英译汉或者汉译英的翻译。对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。忠实,指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添或删减,忠实于原文的风格、语气等。通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。可是,在实际应用中却存在着许多误区,除了英汉区别的问题,医学英语自身的特点也是其主要原因之一。本文就医学英语英译汉中存在的问题及其原因进行分析,并提出相应的解决方法。

 

(一)语序的错译
医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。
1. 时间状语的错译
如 : Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears.
误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。”
正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。
“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears” 是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。医学英语文体的特殊性决定了医学英语文章多用长句,使之逻辑严密,结果紧凑。译者为了“忠实”于原文,逐字逐句的翻译,不敢调整句子结构,就会出现把时间状语放在句末的错误情况。
2.定语的错译
在医学英语中,定语一般比较多,当过多的定语词组出现时,可以通过介词引导的定语词组或者定语从句进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。可是在汉语没有后置定语,在翻译的时候应该放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句。
如 : The framework of bones and cartilage that protects our organs and allows us to move is called the skeletal system.
误译:这个支架有骨和软骨,保护我们的器官和使我们活动叫做骨骼系统。
正译:由骨和软骨组成的,用来保护我们的器官并使我们活动的由骨和软骨组成的支架叫做骨骼系统。
很明显在误译中,没有发现bones and cartilage 和that protects our organs and allows us to move 为两个后置定语,所以译文很不通顺,甚至让读者不知所云。在翻译的时候应该将其放在中心词的前面或者进行断句处理,使其单独成句,这样才符合汉语的逻辑。
3. 由于不注意个别词的意思引起的语序错乱
如 An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration.
误译:降钙素分泌的增加会引起血钙浓度的迅速增加。
正译:任何血钙浓度的增加都伴随着降钙素分泌的迅速增加”。
误译中因为译者没有注意 follow 这个词的意思,导致译文意思与原文截然相反,大相径庭。其实细心点的翻译人士都知道当 follow 作为谓语时,宾语比主语先出现,所以应该如正译中调整句子的顺序,才能正确表达原文的意思。所以,在进行医学英语翻译时,译者必须熟练掌握同一事物的中英文表达方式和顺序,尤其要注

意上下文之间的逻辑联系,不能根据表面语法结构和词语意思简单直译。

 

(二) 词义的错译
德国语言学家 Von Humboldt 曾说过: “语言是有限符号的无限运用。” 医学英语中有些词看似简单,在上下文中却有特定的意思。
1.如果医学专业方面的知识不足,只凭查字典或只知道这些词的一般语义就会闹出笑话。如:
(1) The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature.
有人直接把这句话翻译为“皮肤接触冷空气能增高代谢率并教育身体能迅速对外界温度的变化做出反应。”
(2)Application of laser in medicine is still in its infancy.
经常有人把这句话翻译为“激光在医学中的应用仍然处于婴儿期。”
这两个句子的译文在翻译时没有考虑上下文,生搬硬套地转达过来,让人感觉不是地道的汉语。之所以会出现这种现象是因为英、汉两种语言在表达方法上存在差别,有时在字典上查找不到合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原文意义,甚至导致错误。这时,只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。所以例(1)中应该把“educate”引申翻译为“锻炼”这句话翻译为“皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。”例(2)中应该把“infancy”引申为“发展初期”,这句话翻译为“激光在医学中的应用仍然处于发展的初期。”
2. 有的时候,只靠词义的引申也不能充分表达原文的意思。如:
(1) The hospital need to keep a medical record for every patient.
经常有人把这句话误译成“医院需要为每个病人保存医疗记录”。
(2)An increase in calcitonin secretion quickly follows any increase in blood calcium concentration.
有人把这句话误译为“任何血钙集中的增加都伴随着降钙素分泌的增加”。
(3)He has got acute renal failure.
有人把这句话误译为“他得了急性肾功能失败”。
(4)Depending on the sites of distant metastases, patients may also complain of jaundice, abdominal discomfort, cyanosis, and dyspnea.
误译:由于远处转移的部位不同,患者也可抱怨黄疸、腹部不适、紫绀和呼吸困难等。
以上 4 个例句的译文读起来都感觉不好理解,他们共同反映了一个问题,即在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,这种情况下就要考虑词义的转换,有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的含义,这些词即是所谓的“两栖词汇”。如在翻译过程中,按字典上能查到的释义解释不通某个单词,就应考虑其是否在医学方面有起特定的含义。例(1)中应该把“a medical record”具体化,转译成“病历”,这句话应该翻译为“医院需要为每个病人保存病历”。例(2)中应该把“concentration” 转译为“浓度”,所以这句话应该翻译为“任何血钙浓度的增加论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非