英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

采取翻译策略把源语中的信息对等地传达给目的语读者 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:4393

论文字数:5662论文编号:org201201301450183071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效信息转换翻译策略源语目的语

摘要:本论文分析了在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。

paradise; on earth there are Suzhou and Hangzhou.” The West Lake is a holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of oriental civilization.(蒲元明1992)
这是一篇介绍杭州美景的文章。原文引用了北宋词人柳永在《望海潮》中的词句渲染、烘托,淋漓尽致地描绘了杭州的繁华和美丽。文中的修饰性文字如直译成英语肯定晦涩难懂。译者并未追求语言形式的对等,而是注重挖掘其信息内涵,采用了“删减”和“重组”法,整个打破了原语篇结构,深入浅出,创意地借导游之口,亲切、自然地道出了“杭州美如天堂”的实用信息,使目的语读者顺利地获得了与源语读者同样的意境和感受。
4.Adelaide, capital of the state of south Australia. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, 9mi(14km)  inland from the center of the east shore of the Gulf St.  Vincent, it enjoys a Mediterranean climate with hot summers  (February mean temperature 74℉[23℃]), cool winters (July  means 54℉[12℃]), and an average annual rainfall of 21 in (530mm).
译文:阿德来德(Adelaide),澳大利亚南澳大利亚州首府。位于洛夫蒂岭山麓。距圣文森特湾 14 公里。属地中海型气候。
译文选自 Encyclopedia Britannica, 15th ed. 译文来自《简明不列颠百科全书》第 1 卷。原文的主句很具体地介绍了属地中海型气候的阿德来德城市:夏热冬凉、二月份和七月份的平均温度以及年平均降雨量。译文只译出“阿德来德……属地中海型气候”,把后面的具体细节删去。从目的语读者的角度考虑,可以这样解释:查阅该词条的读者一般只是想了解阿德来德的概况,而不是要调查其详细情况。例如在气候方面,知道该城市属地中海型气候已经足够,不一定要弄清楚哪个月份的气温是多少。因此译者把最主要、最实用的信息表达出来,删掉一些不影响实际意义的细节。另外,中译本书名增加了“简明”二字,说明译本跟原著有所不同,采取删减的翻译策略在这种情况下是可取的。
(三)归化策略
语言是文化环境中的产物,又是文化的载体。作为记录人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。汉语和英语产生于不同的文化环境,所承载的文化也不同,因此两种语言在表达方式上有不少差异。处理文化差异、跨越语言鸿沟,是翻译的一个主要任务,也是一个难题。归化翻译策略是以译语读者为取向,“要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。”(孙致礼,2002)因此,当译者在翻译实践中遇到原语言文化因素与目的语的语言文化因素相差悬殊的时候,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非