英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

采取翻译策略把源语中的信息对等地传达给目的语读者

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:4385

论文字数:5662论文编号:org201201301450183071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效信息转换翻译策略源语目的语

摘要:本论文分析了在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。

采取翻译策略把源语中的信息对等地传达给目的语读者

摘 要:翻译对等是翻译的最终目标。本文试图从奈达的等效翻译论角度切入,通过译例分析,英语论文范文探讨在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。
关键词:等效;信息转换;翻译策略;源语;目的语
引言
翻译意味着两种语言间的相互转换,它是一种信息传递的方式。译者总是力图将一种语言所表达的信息用另一种语言恰如其分地传达给读者。中国读者和西方读者生活在不同的文化环境,在知识结构和表达习惯上存在着不少差异,对实用信息的要求也不同,因此,在翻译实践中译者需根据实际情况对信息进行适当调节,令译文中的信息度维持在合理水平。本文试图从奈达的动态对等论角度切入,通过译例分析,探讨在汉英/英汉翻译中如何适当采取各种翻译策略把源语中的信息对等地传达给目的语读者。
一、奈达的动态对等翻译论
传统的翻译理论注重信息转述的形式,把重点放在语言的表现形式上,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。新的翻译理论则把重点从信息形式转向读者的反应,且这种反应必须与原语言接受者对原文的反应相比较。动态对等是美国现代翻译家奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)对翻译理论的最大贡献。他认为:Translation consists in reproducing in the receptor language  the closest natural equivalent of the source language message,  first in terms of meaning and secondly in terms of style(Nida & Taber, 1969). 即所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。在这一定义中,“切近”是指“切近源语信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。可见,奈达突出了翻译中“内容为主,形式为次”的思想。关于翻译的过程,奈达认为可分为四个阶段,即分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)。
分析:主要是确定原文文本的意义;但“意义”是指词汇、句法和修辞等各方面的意义。
转换:即从一种语言转换成另一种语言,也就是说,从源语转换成接受语(目的语)。
重组:分析的过程,实际上是把源语的表层结构转换成深层结构。重组就是把深层结构转换成接受语的表层结构。
检验:虚线部分用双向箭头表示,是检验的过程,即对原文的意义和译文的意义是否对等进行比较,而不是文字或语法上的对应。
具体说来,等效翻译所追求的目标就是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息(金堤,1998)。由于每个社会群体都有自己的共有知识,每一种语言都有其文化特点和表达习惯,因此译者在翻译的过程中要完成信息由表层结构(源语)→深层结构→表层结构(目的语)的转换,需采取各种翻译策略,才能达到对等翻译的最终目的,下面通过译例分析进行探讨。
二、译例分析
(一)增溢和加注策略
英语读者和汉语读者生活在不同的文化环境,在知识结构上自然存在差异,对语篇中信息的理解和接受也会很不相同,这样译者就要根据自己的判断对原文中的信息进行调整。增溢法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中“虽无其词而有其义的一些词”(张培基,1983:58,88)。加注法就是对源语中可能带给目的语读者理解障碍的信息先直译再进行文内说明或文内括号解释,这种方法既可保存原文的民族文化特点,又易于读者理解。请看下面几个译例:
1.路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
译文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(beyond  clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northen Song Dynasty (960-1127).(蒲元明 1992)
原文摘自我国一个旅游景点简介。诗人“苏东坡”在我国可说是家喻户晓,而西方读者却未必知道。苏东坡手书“云外流春”,描述了一种只可意会不可言传的美景,本身又具有较高的文物价值,这对中国人已不言而喻。如果照本直译,不顾及目的语读者的反应则不能把这句话所蕴涵的高浓度信息释放出来,外国旅游者便无法了解其意,也无法欣赏到这一巨石的历史价值。因此译者采用了增溢和加注策略对文中的信息进行处理,在“Su Dongpo”后面括号内标明苏东坡的生卒年份,随后又说明他在北宋文学史上的地位;对“云外流春”先作音译,再把意译放在括号内。音译加意译,忠实地传达了原文的意思,又让外国游人了解了这几个汉字的读音,收到了等效翻译的效果。
2.I learned a great many words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother,  father, sister, teacher were among them—words that were to make the world blossom for me, “Like Aaron’s rod, with flowers”. (Helen Keller, The Story of My Life)
译文:那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前。就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花一样”。(庄绎传 1999b:12)
原文中的“Like Aaron’s rod, with flowers”是一个典故,出自《旧约·民数记》第十七章第八节。西方人,尤其是基督教徒对此都很熟悉,所以原文不需注明出处。但是中国人对圣经不熟悉,看到这句话可能不知所云。译者在文中添加了就像“《圣经》上说的”几个字,其中的信息便清楚地传达出来了。
(二)删减和重组策略
在翻译中,译者常常遇到这样的问题:有些信息对源语读者很有意义,而对目的语的读者却不然。这样译者就要谨慎对原文中的信息进行删减和重组,使之适合目的语读者的需求。删减法就是删去一些可有可无,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,而是略去“虽无其词而已有其意或是在译文中不言而喻”之词(张培基,1983: 58,88)。重组法即整个打破原语篇结构,按目的语的表达习惯对实用信息进行重组。试看下面几个译例:
3.杭州因有美丽的西湖而成为著名于世的风景旅游城市。北宋词人柳永在《望海潮》一词中写到:“东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯,市列珠玑,户盈罗绮,竟豪奢……”
译文:Hello, friends, the West Lake, like a beautiful oriental girl, is glad to meet you, happy to see you in China after a long and most probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As everybody in China knows : “In heaven there is论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非