英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《从音韵角度看中国菜名语音层面的可译性与不可译性》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:3763

论文字数:6533论文编号:org201201311116551318语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译性不可译性音韵结构语音切入文化渐进

摘要:本文主要从音韵角度讨论中国菜名语音层面的可译性与不可译性及语音切入的必要性等问题。

成的文化形态上的巨大差异,特别是语音审美观念上的巨大差异。
与英语相比,汉语音节分明,与汉字对应,基本为一字一音节(儿化音为特殊情况)。在音节结构上,每一音节(每一字音)中元音占绝对优势,绝大多数音节为开音节(即以元音结尾),无辅音相连现象。因为多为开音节,基本无词间(词与词)连读现象。而英语音节中辅音结尾、辅音相连、词间连读现象普遍。汉语音节有声调,汉语普通话音节分阴平、阳平、上声、去声,声调不仅区分不同的语音意义,而且是形成独特音韵美的重要手段之一。英语音节没有声调却有重音非重音之分。
由于汉语音韵的这些特点,在悠久的汉语发展历史中形成了独特的汉语音韵美学文化,如双音化、四字格、双声、叠韵、叠音、五言七言节奏、平仄及韵律等等[5]127。这些音韵美学特征也明显地体现在中国菜名中,在语音形式上表现为音节整齐、声调平仄相间、叠音与双声叠韵词语的运用等。
从音节上看,符合四字格成语的审美倾向,四个音节(即四个字)的中国菜名最多,据中华美食网对1000个菜名的统计,四音节菜名占到33.7%。符合中国五言律诗绝句音韵审美倾向的五音节菜名居第二位,占到31%。从总体统计来看,菜名以4~6个音节为主,没有单音节菜名,最多也不过十个音节。中国菜名一般音节整齐,讲究平仄,说出来声音高低错落、抑扬起伏,具备其他语言不可代替的音韵美,如:银芽盖被,金钩凤尾,麒麟冬瓜,踏雪寻梅,掌上明珠
分别采用了“平平仄仄”或“仄仄平平”格式,是菜名语音锤炼的例子。
中国菜名还善于运用叠音以增强菜名的音乐美感,如棒棒鸡、担担面、渣渣肉、蒸蒸糕等。用叠音词来具体描绘菜品的特点,上口顺畅,过目成诵,收到特有的音响效果,使菜名充满活力。汉语里独有的双声、叠韵词也体现在中国菜名上,如鸳鸯鱼、咕噜肉、萝卜、葫芦等,铿锵婉转,别有韵味。
(二)中国菜名音韵不可译性分析
在语音层面,中国菜名的可译性程度很差,具有极强的不可译性。上述汉语菜名的音韵特征大都很难在英译名中体现,很多审美特征具有绝对的不可译性,现分述如下:
1.有些利用汉语词汇同音异义特点命名的菜名
具有绝对不可译性,如“连年有余”,这个菜名源于中国传统的吉祥庆贺用语。这道菜巧妙地利用“连”与“莲”、“余”与“鱼”的同音,把菜中的“莲”、“鱼”说成“连年有余”中的“连”和“鱼”。而在英语语音系统中,这种同音现象绝对不可能与汉语相对应,因而在英译名中只能抛弃这一语音美学特征。有的译者按照普通菜名的方式仅译出菜的原料及烹饪方法,译成Cubed Fish And Lotus Roots,不仅失去了原汉语菜名的音韵美,汉语的文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非