英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:诗的可译性与不可译性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:sally点击率:4456

论文字数:7556论文编号:org201110062021304045语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉诗英译不可译性可译性理论完善

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文针对诗的可译性与不可译性进行了探析。

英语论文范文:诗的可译性与不可译性

摘 要: 诗歌翻译, 是对极致的艺术表现形式的再创造, 也是对诗译者的双语驾驭能力的考验。无论是理解的主体———译者, 还是理解的客体———文本, 都是历史地存在的, 所以, 不同条件催生着不同的意义, 这种文本的意义的多元性又蕴含着翻译和翻译批评的不可穷尽性。因此, 对于诗的可译与不可译性探讨也是翻译理论的完善过程。

 

关键词: 汉诗英译; 不可译性; 可译性; 理论完善

 

对诗歌的可译性有不同看法, 仁者见仁, 智者见智。本文主要从三个方面进行探讨: 首先, 诗歌的唯美表现注定它不同于其它文学形式, 其独特性常常令人只可意会, 不可言传。其次, 唯美的形式要求译者具备更强的双语驾驭能力。最后, 历史地存在的文本的意义其多元性又蕴含着翻译和翻译批评的不可穷尽性。诗的可译和不可译的探讨,也是翻译理论的完善过程。

 

一、诗的唯美的表现形式引发了不可译的难题
谈到翻译中的不可译性, 当数那句意大利谚语———“A translator, a traitor.”( 翻译者即背叛者) 。至于诗歌不可译论, 最有代表的说法莫过于英国诗 歌 翻 译 家 约 翰•邓 汉 姆 爵 士 ( John Denham, 1615- 1669) 的 名 言———“Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into an-other, it will evaporate.”( 诗具有一种微妙精神, 当你把它从一种语言移入另一种语言的时候, 那种精神就会完全消失。) 以及美国诗人弗洛斯特( Robert Frost, 1874~1963) 的话———“Poetry is what gets lost in translation.”( 所谓“诗”, 就是在翻译中失去的东西。) 对于诗歌这样特别重视形式美和音乐性的文学作品的翻译, Newmark 在他所著的《Approaches to Translation》一书中不无惋惜地指出 the greatest loss is in poetry, since it uses all resources of language.[1]
我国翻译学家对翻译的标准提出了很高的要求, 严复道:“译事三难, 信、达、雅。”对诗歌的翻译的标准更是如此, 鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》中说过: 汉语具有意美、音美、形美三大优点。至于英语, 也有意美, 音美的优点, 而形美的优点却比汉语少。一般说来, 原文的意美可以传达, 原文的音美、形美却很难表达。[2]14-15
以调位为例, 汉语普通话调位的独特作用在于区分意义。调位不仅决定了汉语平仄和韵律, 这使几乎每一个汉字( 语素) 都成为一个同音异义词( homophone) , 可译性, 在此处几乎是绝对的。如《翻译与比较》选用了李清照名作《声声慢》的一篇译文。
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时, 最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare;
Grief, grief; cruel, cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart!
编者引这段译文后写下的评语是:“译文迭用十三个词, 不觉重复, 缠绵悲切, 有极强的感染力。”用许渊冲先生提出来的“忠实、通顺”的翻译标准来衡量, 此译文首先不忠实于原文的内容, 原文“寻寻觅觅”的主语是词作者本人, 译文中用两个没有主语的动词。众所周知, 在英语中, 祈使句一般无主语, 动词前一般省略了主语“你”, 所以第一行译文的意思就成了:“你去寻吧, 你去找吧”。
按许先生的话说,“这和原文的内容相差何止十万八千里! 其次, 这个译文不符合英语的习惯用法,不是通顺的译文; 第一行重复了两个动词, 第二行重复了两个形容词, 第三行又重复了一个带形容词的名词, 完全是生搬硬套、机械地逐字死译原文的形式, 三行之间没有语法上的联系。这样的译文, 连忠实通顺的基本要求都没达到, 更说不上发挥译文的优势, 传达原诗的‘三美’了。”
许渊冲试译如下:[2]
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So longely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
原词押韵用的是比较急促的“觅”、“戚”、“息”、“急”等字, 译文用的也是短音〔i〕韵: 如 it, fit; dift, swift 等, 尤其是译文第一行的“miss”和原文第一行的“觅”字, 译文第四行的“cheer”和原文第三行的“戚”字, 不但元音相似, 连前面的辅音也相同, 是为了臻于“音似”。原词一韵到底, 译文却基本上是每两行押韵, 这是为了发挥格律英诗的优势。
上述两个大相径庭的译文片段, 使我们想起了詹姆斯•刘( James Liu) 对于翻译的精彩见解。詹姆斯•刘曾言道:“正如一切文学艺术都是在试图表达不可表达之事物一样, 一切文学艺术理论都是在试图解释不可解释之事物。”[3]
或许, 我们可以在这句名言之后再加上一句:“所有对文学艺术的翻译都是在试图译不可译之事物。”然而, 未必所有人都会同意这种说法, 从古至今, 人们毕竟始终都在从事着文学的翻译。但是, 从理论的角度看,我们所从事的文学翻译的根本立足点或许并不坚实, 至少在后现代时期, 理解的可能性正面临彻底的挑战: 归根结底, 理解不过是误解的另一种形式而已。基于此, 翻译实际上也就是误译。
此言有些耸人听闻, 然而, 从较为实际的角度看, 我们不得不忽略后现代所指出的此类缺陷, 因为我们根本就离不开翻译。事实上, 文化离不开翻译: 我们的思想史不外乎一部翻译史, 要证明这一点, 只要想一想对《圣经》、古希腊罗马哲学与史诗的翻译是如何奠定西方文化基础的, 就足以说明问题了。不过, 当我们意识到此种不足, 并为之不懈努力, 翻译理论就会趋于完善。这也是本文欲阐明的思想之一。

 

二、诗的唯美形式要求译者具备更强的双语驾驭能力
翻译是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完整地重新表达出来。而两种语言之间总是存在着差异———词汇上的差异、结构上的差异等等, 这就引出了翻译中的一个问题———不可译性。诗歌的翻译更是如此。然而, 在两种不同语言的词组或句子方面, 有些是对等的( equivalent) , 有些是相当的( corresponding) , 还有大部分是既不对等也不相当的, 需要译者在翻译时进行再创作, 这又引出了另一个问题———可译性。
现代翻译理论告诉我们, 文学翻译不仅仅是技巧、是科学, 它同时又是艺术。对于本身就是艺术品的小说、诗歌、散文、戏剧等的翻译也应该是艺术品。“为此,翻译必须是对原作的一种艺术再创造。一篇成功的译品应该是原作的艺术复制, 应该保持原作的神韵和丰姿, 应该具有原作的艺术魅力。”[4]
诗, 从某种程度上, 体现了文学作品的最高境界,“具有意美、音美、形美三大优点”, 是文学家唯美的追求。对诗歌这种艺术极致的表现形式的再创造, 也是对诗译者的双语驾驭能力进行考验。最典型的例子是王宾教授对《静夜思》原文的解读,[5]分析了该诗“静夜思”句段、主 / 客关系、时间意识“、思”的心 / 脑关系等四方面的不可译性。根据无标点的“文言”句段模式,“静夜思”的五种可能的“断句”是“静”、“夜”和“思”所属的三个聚合段在水平的句段层面的五种可能的关系组合。这五种可能的“断句”表达了五种句段的含义(sense)。无论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非