英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨英语科技文章标题的文体语法和修辞》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-28编辑:apple点击率:2996

论文字数:2995论文编号:org201202282005525665语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语科技文章标题文体翻译

摘要:本论文探讨了英语科技文章标题的基本内涵,英语科技文章标题的语法结构,英语科技文章标题的修辞特点,英语科技论文标题的汉译,是一项很有实用价值的工作。

《探讨英语科技文章标题的文体语法和修辞》

Abstract: the title revealing the theme, the article summarizes the content, wording be concise and to the point. English scientific paper titles also so. Translation of English scientific paper titles, should be faithful to the original, the exact expression of intent. This article from the perspective of stylistic study of English scientific paper titles of the basic meaning, grammatical structure and rhetoric characteristic.

摘要:标题揭示文章主题,概括文章内容,用词简明扼要。英语科技文章的标题亦基本如此。翻译英语科技文章标题时,应忠实于原文,确切表达原意。本文从文体的角度初步探讨英语科技文章标题的基本内涵、语法结构及修辞特点。

 

关键词:英语科技文章标题;文体;翻译

 

英语科技文章的标题在语法和修辞上有不少特点。了解、熟悉这些特点,对撰写或翻译英语科技文章很有好处。标题是文章的一个重要组成部分,有其独特的语言表达形式。本文仅就英语科技文章标题的文体,主要是其语法和修辞特点,及汉译英语科技文章的标题进行探讨。

 

1.0英语科技文章标题的基本内涵
主题思想是文章的灵魂,标题通常高度概括主题思想;可以把标题比作文章的“窗口”或“眼睛”。好的论文标题应能明确体现或让人一眼就看出文章的主题思想、立意所在、作者对论文内容所持的基本态度或所采用的手段、方式等。英语科技论文章的标题通常由词组组成,它们与段落的主题句相似。
从英语修辞学的观点来看,主题句通常由两部分组成:主题(topic)和题旨或立意(controlling idea)。如:
Laser gyroscope applied in naval weapons control system. (用激光陀螺仪控制海军武器系统)
Heavy rain affected airfoil performance. (大雨影响机翼性能)
Shockwave studies are undertaken by a plasma wind tunnel.(利用等离子风洞研究冲击波)
以上三个标题中,前面划有黑线的部分均为主题,后面划有曲线的部分则是题旨或立意所在。以上例子说明英语科技文章标题通常包括两个基本的组成部分:主题和题旨。从文体上看,科技文体的用词具有高度的术语性。科技文章的文体不以语言的艺术美为其追求的目标,它追求逻辑上条理清楚和思维上准确严密。翻译英语科技文章标题时,要忠实于这些特点,用词也应条理清楚、准确无误。如:
Monoclonal Antibodies in Nuclear Medicine (核医学中的单克隆抗体)
Mechanisms of Retinal Damage from Chronic Laser Radiation(长期激光照射引起的视网膜损伤机理)
英语科技文章中使用的专业术语,多源于拉丁语和希腊语;它们的意义比较稳定,有利于精确地表达。应当指出的是,科技文章还大量使用常用语,因此翻译英语科技文章时,要联系上下文,全面、综合地分析相关词语的语法功能及语义,切忌望文生义。一句话,科技文章的译者应懂得所译的科技内容和英语。比如:noble在日常用语中指“高贵的、高尚的”,但有人却把noble gas(惰性气体)误译为“贵重气体”;在电学方面也有人把close the switch误译为“关上开关。”该词组的英语意思是“把开关闭合”、“合闸”,即闭合电路,中国人习惯上称之为“开电门”或“打开开关”。又如,guinea pig为“豚鼠”,系供实验用的小动物,有人把误它译成“几内亚猪”,原因在於“guinea”与“Guinea”拼写一样,但一个首字母大写,一个首字母小写,不细心就造成大错,贻笑大方;local anaesthesia(局部麻醉)误译成“地方麻醉”,因为local可理解为“地方”或“局部”,但联系上下文和医学知识,只能把它理解为“局部的”。再如,humor在日常用语中作“幽默”、“情绪”解,但在医学上常作“体液”讲,如The four humors are blood,phlegm, choler and melancholy.(四种体液为血液、黏液、胆汁和忧郁液。)

 

2.0英语科技文章标题的语法结构
英语科技文章标题主要采用词组形式,少数采用句子形式。对大量英语科技文章标题的分析表明,它们大体有以下四种常见类型。
2.1“前置定语+中心词”结构
这类标题很常见,其结构是一个表示主题的中心词或词组和一个表示题旨的词组构成,相当于汉语的偏正词组。其前置定语表意完整,能准确说明中心词的意义,因此一般可译为汉语的偏正结构,原标题词序一般不需更动。例如:
Refractory Metals and Alloys (耐热的金属与合金)
ScanningHigh Energy Electron Diffraction (扫描高能电子衍射)
2.2并行结构
这类标题比上一类少,但也较常见。它们是由两个或两个以上并列的实词或词组构成。词或词组之间没有说明与和被说明、修饰与被修饰的关系,即无主次关系。这种结构相当于汉语中由连词连接的联合词组。由于这种标题的各个组成部分其地位是平等的,翻译时,可按原文的先后次序译成汉语的联合结构。如:
The Space Shuttle and Geological Remote Sensing (航天飞机与地质遥感)
The Development of Chinese Chemistry and its Effects on the
Medical Science (中国化学的发展及其对医学科学的影响)
Classification, Dewatering and Filtration (分级、脱水与过滤)
2.3“中心词+后置定语”结构
英语科技文章中,“中心词+后置定语”结构作标题最为常见。这种后置定语可以是介词短语、分词短语、定语从句或副词等。翻译时,大都应将后置定语逆序译成中心词的前置定语(包括汉语的主谓词组、动宾词组、偏正词组或联合词组等),将整个标题译成汉语的偏正结构。
1)“中心词+介词短语”结构
Prospects forMicrowaveHeated Propulsion (微波热动力装置的前景)
The Road toward Full Factory Automation (工厂全自动化之路)
在上述例句中,介词短语作后置定语一律译为汉语的“……的”结构,介词本身的意义没有直接显示在字面上。但在许多情况下,介词本身的意义却需要译出来。例如:
European Security beyond the Year 2000 (2000年后的欧洲安全问题)
An Engine forTomorrow’s Small Helicopter (用于未来轻型直升机的发动机)
有时,从逻辑关系看,中心词后面的介词短语可能是中心词的逻辑状语。此时可把这种结构译为汉语的连动或偏正结构。例如:
Design of Special Structures by Computer (采用计算机设计特殊结构)
Ethanol Production from Food Processing Wastes(利用食品加工业废料生产酒精)
2)“中心词+分词短语”结构
Radar Reflector Attached to Artillery Shell (论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非