英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语言及英汉叙述文体修辞风格对比

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:sally点击率:4685

论文字数:6262论文编号:org201204221805487944语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:运动事件框架叙述文体修辞风格

摘要:英汉叙述文体修辞风格比较一般说来像西班牙语这样的动词框架语言与像英语这样的卫星框架语言相比,在表达运动事件方式时,往往需要更多的语言材料。本文旨在将认知语言学事件框架概念运用于英汉语言对比和英汉叙述文体修辞风格对比。

英汉语言及英汉叙述文体修辞风格对比

摘 要:本文对比研究英汉运动事件框架表达,包括方式和运动的表达和途径的表达,及其对英汉叙述文体修辞风格的影响,英语论文范文旨在将认知语言学事件框架概念运用于英汉语言对比和英汉叙述文体修辞风格对比。
关键词:运动事件框架;叙述文体;修辞风格
1. 途径和方式的表达:
动词框架语言与卫星框架语言Fillmore[1:124]首先使用“框架”(Frame)这个概念,将其看作是“知识所特定的统一框架,或者说经验的连贯图式化。”[1;2] 后又将其看作是认知结构(cognitive structures),认为词汇中含有的概念是以认知结构为先决条件的。[3]
Talmy 认为世界上所有的语言可以按动词框架语言(verb-framed languages)和卫星框架语言(satellite-framed languages)分类。前者包括所有拉丁系语言、闪含语系语族的语言(比如阿拉伯语和希伯来语)、日语和其它,后者包括英语和德语在内的所有印欧语系的语言(除了拉丁系语言)、芬兰与戈尔语族语言和汉语。[4;5] 传统的文体讨论中也讨论运动动词在跨语言中使用的差异,但忽视了一个重要方面,那就是,当我们观察一个运动着的物体或人,运动的途径(PATH)和方式(MANNER)至少从感知上说是明显与情景相关的。
Talmy 的事件框架(event-frames)提供了统一的认知观。尽管途径和方式与事件框架紧密相关,但两者地位是不同的。方式是一个可以不表达出来的选择成分(如英语中 go out, 法语 sortir,西班牙语 salir);途径是运动事件的中心成分之一,途径最终建立起图形(FIGURE)、背景(GROUND)和运动(MOTION)之间的关系,因此,是框架中最重要的成分,它在运动事件中起一种框架功能(a framing function)。途径的框架功能有两种表现方法:一种是通过动词,比如法语中的 entrer 和西班牙语中的 entrar。
根据这点,法语和西班牙语被称为动词框架语言。另一种是通过小品词(particles),比如英语中的 go into,或者动词的前缀,比如德语中的 hintingehen。Talmy 将这两类概括为一个语法范畴,称之为“卫星”(satellites)。因此,英语和德语可以称为卫星框架语言。[4;5] 运动事件框架(motion event-frame)概念中包括 6 个成分:4 个中心成分是图形、背景、运动和途径。另外 2 个成分是选择性的:方式(MANNER)和原因(CAUSE)。从事件框架的认知观点看跨语言的差异,译者面临的困难就变得显而易见了。造成困难的原因不只是一堆杂乱无章的不可译的动词,而是认知框架成分的完全不同的投射系统在语言成分上的反映。Talmy 发现的语言类型差异从句法角度看是有意义的,对于了解两类语言的叙述文体也有着深远的意义。
也就是说,在动词框架语言中一个运动事件的方式通常以分开的状语形式加在分句中;而在卫星框架语言中,途径需要用小品词或类似的成分表示。英汉虽然同属卫星框架语言,但是运动事件框架中概念的表达是不同的。下面我们对比研究英汉运动事件框架表达及其对各自语言叙述文体修辞风格的影响,对比过程中适当加入属动词框架语言的西班牙语或法语实例进行参照。
2. 方式和运动的表达:
英汉叙述文体修辞风格比较一般说来像西班牙语这样的动词框架语言与像英语这样的卫星框架语言相比,在表达运动事件方式时,往往需要更多的语言材料。英语运动与方式结合的动词,在西班牙语中常需要用详细的解释表达。这在汉语中也相似,原因是汉语虽然与英语同属卫星框架语言,但与英语相比,运动与方式结合的动词分布并不对应,且数量上也少于英语。比如:bolt(像箭似地跑),dar(t像镖似地跑),scamper(跳跳蹦蹦地跑),scurry(急匆匆地跑),scuttle(急促奔跑),scramble(爬行),slither(不稳地滑动),slide(偷偷地走),slink(鬼鬼祟祟地走)。
Slobin 曾在英语和西班牙语著名小说中各取 100 个运动事件描写,参照译文进行量化统计,结论是:讲西班牙语的译者大约有一半情况漏译方式信息,而讲英语的译者有近四分之一的情况在西班牙原文中增加了方式信息。讲西班牙语的译者在译英语(运动+方式)动词时,往往会出现两种情况,造成翻译中的困难。[6] 这对于讲汉语的译者来说是相似的,试比较:(1)译文省“方式”,漏译了“方式”信息。比如,英:He stomped from the trim house.(他踩着重重的步子走出整齐的房屋。)西译文:略。西译文字面注释:He exited from the trim house.(他走出整齐的房屋。)(2)译文加“状语”,突显了“方式”。比如,英:She rustled out of the room.(她走出房间,衣裙沙沙作响。)西译文:略。西译文字面注释:She exited the room, accompanied by the swishing rustle of her clothing.(她走出房间,伴随着她的衣裙的沙沙响声。)可以看到,由于英语、西班牙语和汉语运动事件中运动与方式的表达不同,造成了各自叙述文体修辞风格的不同。比较而言,译文表达式以补充方式信息为常况。因此,就方式和运动表达结合和分离的差别而言,英语在这方面重句法复杂性(syntactic complexity),轻细节描写(descriptive detail);汉语与西班牙语相似,在这方面轻句法复杂性,重细节描写。
3. 途径的表达:英汉叙述文体修辞风格比较
3.1 英汉途径表达对比法语和西班牙语属动词框架语言,途径通常结合在动词中。
据 Berman 和 Slobin[6]对同样一个图片故事(Frog, where are you?)用英语和西班牙语各自 60 种叙述的运动事件统计,西班牙语叙述者用了 27 种动词,而英语叙述者用了 47 种动词,如加上短语动词(phrasal verb),动词种类达到 123 种。英语叙述者大量使用包括短语动词在内的 v+ satellites 形式,比如:come +after, down, off, on, out, over, up…;go + down, down out, home, in, off, out, outside, over, through,up...。在现代英语中,短语动词数量多,使用广。短语动词是一种特殊的“开放类”(open class),由属于开放类的动词与属封闭系(closed system)的小品词(particles)(即构成短语动词的介词和副词)组成。
Celce-Murcia 认为这些小品词虽然并不等同于介词,却与介词颇为相似,称之为小品词,也就是一种有别于副词或介词的新词类。Celce-Murcia 认为:“本义短语动词对母语不是英语的人来说是最容易理解和掌握的。”[7:323] 原因在于:构成短语动词以动态动词(dynamic verbs)为主,而由表示人体活动的动词(verbs of movement)构成的短语动词尤为丰富,如:go,come, run, fall, turn, stand, get, take, look, put, set, lay, hit, knock。构成短语动词的介词和副词大多是表示方向的移动,如:up, down, off, to, along, across, out,等等。[8] Quirk 等将短语动词归于“动词及其补语”(The verb and its complementation),也就是说,把短语动词中的小品词看作是使动词语义完整的补语(complementation)。[9:799]
比较英汉对应表达,可以看到两者十分相似。汉语中与表示方向移动的小品词相应的是一些“趋向动词”,这些“趋向动词”用在别的动词或形容词后边表示趋向,作趋向补语。[10] 例如:“进、出、上、下、回、过、起、开”分别表示“往里面移动”,“往外面移动”,“往高处移动”等;“进去、出来、上来、下去”等复合趋向动词是上述两种意思的复合体。[11]
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非