英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅论文学作品《二马》中隐喻的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-08编辑:patty_xu点击率:3004

论文字数:2200论文编号:org201206081041184485语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《二马》翻译隐喻

摘要:摘要:文学作品翻译中,最难的代写论文不是翻译文字,而是翻译出原著思想。《二马》是老舍早期创作的一部作品,作品中延续了老舍先生惯用的隐喻手法,这种手法随处可见,这也就加大了这部作品的翻译难度。

摘要:文学作品翻译中,最难的代写论文不是翻译文字,而是翻译出原著思想。《二马》是老舍早期创作的一部作品,作品中延续了老舍先生惯用的隐喻手法,这种手法随处可见,这也就加大了这部作品的翻译难度。

  《二马》是老舍早期创作中很值得重视的一部作品,是作者唯一的一部把中国主人公“载到“国外做生意求生存的作品,作者惯用了擅长的幽默笔调勾画出一个个活生生的人物,隐喻的使用随处可见,为作品增色不少。该文拟以图里的翻译规理论为视角,分析解释译者对《二马》中比喻的处理策略。

 

  关键词:翻译规范理论;隐喻;处理策略;《二马》;代写论文

 

  老舍先生早年教书谋生于英国伦敦,《二马》以作者在异邦的亲身感受为基础写成,是作者在国外创作的最后一部作品,也是作者唯一的一部把中国主人公“载到”国外做生意求生存的作品(《老舍自传》)。作品中出现了大量的比喻,而这些比喻中有很明显的中国文化的烙印。本文运用图里的翻译规范理论对美国译者尤利叶·吉姆逊的《二马》译本Mr Ma andSon中隐喻的翻译策略进行个案研究,旨在探明翻译过程中译者所作的实际选择,从总领悟出一些规律。

 

  1翻译规范论概述

 

  图里是描写翻译学派的代表人物,他认为翻译是具有社会文化意义的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素的限制。他将规范引入翻译研究,认为规范的作用是在相关社会文化背景下指导翻译活动,是社会文化方面对翻译的制约。译者在不同条件下进行翻译,会受到不同的翻译规范的影响,翻译规范在某种程度上可说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury1977,1985,1995:57)。

  图里提出了三种规范:1)预备规范,决定文本的选择,即翻译方针,既涉及在一定历史背景下知道篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需求、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题;2)初始规范,决定译者对翻译的总体倾向,译者可以坚持原文的相关规范,使译文充分表现原文内容,或者坚持译入语文化的规范,使译文在译入语文化中被顺利接受,前者称为“充分性”翻译,后者称为“可接受性”翻译;3)操作性规范,是译者在实际操作中的策略和技巧,是从具体的翻译策略中体现出来的。操作性规范影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束源语篇章和目标语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作性规范的制约。操作性规范可分为母体规范和篇章语言学规范,母体规范即在宏观结构上制约翻译的原则,篇章语言学规范即影响文本的微观层次的原则。这两种规范互相制约、互相影响译本文体语言风格的选择以及对翻译技巧的选择。

 

  2译者对比喻的处理策略及原因

 

  老舍先生在文中使用了大量的隐喻,通过笔者的统计,《二马》中共出现了111处。译者杰姆逊主要采取了一下几种翻译策略:

 

    1)相同的隐喻,即保持本体和喻体不变;文中有90句采取了这种方式。

  (1)P2:他想的那点事,象块化透的鳔胶,把他的心整个儿糊满了。

  His mind was preoccupied-absorbed by that somethingwhich seemed to permeate his heart like glue.

  (2)P4把脑瓜挤热羊似的凑在一块儿...huddling their heads together like sheep

    (3)P8恰好不让黑白眼珠象冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。

  ...just enough so that the contrast in his eyes wasn't asstark and simple as the black and white irises of paper figurinesburned for the dead.

  (4)代写论文P8好像野鸽脖子上的那层灰里透蓝的霜儿。

  ...revealed a thin layer of bluish frost,like that on thenecks of wild pigeons.

  (5)P16象刚由水里捞出的小淡绿珠儿。

  ...like the faint green beads of water that splash up from theriver.

  (6)P16好像几支要往花儿上落的大白蝴蝶儿。

  ...like giant white butterflies hovering over flowers.

  (7)P16恰像刚由蒲公英梗子上挤出来的嫩白浆儿。

  ...just like the white pulp squeezed from fresh dandelionstalks.

 

  2)不同隐喻,文中总共有13处用了这种翻译策略

    (1)P8工人的红旗慢慢的变成一块定住了的紫血似的...workers'red flags were slowly transformed into thepurplish color of congealed blood

    (2)P60就是想到经济问题,也不能不设法包上一层爱的蜜皮儿。

  When the economic snag came to mind,she inevitably re-treated behind her rose-colored glasses.

  (3)P64脚面上凸出两个小肉馒头。

  ...two lumps of dumpling like flesh protruded on both sides.

  (4)P90于是马威和女人们交际的命运好象舞台上的小武丑儿...the fate of Ma Wei's comraderie with girls was like that ofa skilled acrobat...

  (5)P110还喝得醉猫似的

  ...he was drunker then a log that night.

  (6)P476喊得颇象吓慌了的小鸟。

  ...reacted like a frightened chicken.

 

  3)隐喻转化为非隐喻,文中总共有九出采取了此种翻译策略。

  (1)P2闷雷似的嗓子

  ...thundered out

    (2)P40打了退堂鼓。

  ...backed out at the last minute.

  (3)P64两个笑涡儿,不笑的时候也老有两个象小泡儿将散了的小坑儿。

  There were always two dimples on her cheeks,even whenshe wasn't smiling.

  (4)P72管得避猫鼠似的呀。

  I'll be henpecked to death.

  (5)要是四万万人都是饭桶

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非