English idioms and cultural communication
摘要: 随着全球一体化步伐的加快,再加上通讯业、交通业等广泛发展,国际间的交流与合作越来越频繁,
代写留学生论文英语习语的应用非常重要。由于语言与文化密不可分,因此翻译并不是两种语言之间的单纯性传递信息,也不仅仅为文化交流。实际上,传播文化比表达语言信息更重要。所谓习语,主要指语言中具有固定的形式与意义的词组、句子等,因此若想准确翻译习语,必须对语言的文化背景具有深入了解,在翻译过程中也要注意保留文化特征和意象。本文结合当前英语习语的应用状况,以生活应用实际为出发点,对
英语习语对文化交流的影响、英语习语的翻译方法与技巧等内容进行分析与阐述。
关键词:
英语习语; 文化交流; 翻译; 影响
语言作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力; 习语运用得当,将更好地表达语言。因此,如何学好、翻译好
英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。
一、
英语习语在文化交流中的影响作用
( 一) 生活环境
以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关,例如,to be all at sea( 原指船舶行 驶 在 海 中,不 知 方 向,语 意 为“不 知 所措”)[1]; to keep one's head above water( 奋力图存) ;
https://www.51lunwen.org/ to go with the stream( 随波逐流) ; a big fish ( 大亨) 、to rest on one's oars( 暂时歇一歇) 等。
( 二) 历史典故
中国古语中强调“以史为鉴”。同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。例如,Roman was not built in a day( 冰冻三尺并非一日之寒) ; meet one's waterloo( 一败涂地)[2]。
( 三) 宗教信仰
英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如: God bless you ( 上帝保佑你) ; God helps those who help themselves( 上帝助自助者) 。还有一些习语和《圣经》有关,来自《圣经》的典故,例如: forbidden fruit( 禁果) 。
( 四) 文学作品
一般情况下,文学作品中蕴含着深刻的民族感情,因此文学作品也可视为英语习语的主要来源。从英国著名作家莎士比亚的戏剧作品中,就可看出谚语在文学作品中的丰富性,例如: All the world's a stage( 整个世界就是一个舞台) 。在文学作品中,某一部分情节可能会给读者留下深刻印象,并广为传颂,最终形成习语。在莎 士 比 亚 的 作 品《威 尼 斯 商 人》中,one's pound of flesh,在文中指“某个人的一磅肉”[3],成为习语后,则指一分都不能少的债务或合法不合情的要求等。
( 五) 神话寓言
寓言主要来自民间的口头创作,多采取借古喻今、以小见大的表现形式,将深刻的道理寄托在浅显的故事中,并成为一种重要的文学创作体裁。英语中很多习语就来自寓言神话故事,并一直流传至今。例如: kill the goose to get the eggs源自希腊寓言,讲述一个农村人发财之心迫切,杀了一只能下金蛋的鹅,以为能从中获得金块,结果什么也没有,也失去了能下金蛋的鹅[4]。作为习语,现主要比喻急于获得眼前利益,而缺乏长远打算,在汉语中,“杀鸡取卵”就可与之对应。
二、 英语习语的翻译方法
准确的翻译应建立在一定原则与技巧基础上。翻译就是将一种语言转化为另一种语言,其中富含文化信息。因此,翻译和文化密不可分。在翻译过程中,直译还是意译是一直以来争论不休的话题[5]。
代写留学生论文文化中的差异性,是翻译的重点与难点,因此在翻译过程中,需充分考虑具体问题,不能一味直译,也不能脱离原文本义而意译。习语具备鲜明的民族特色,因此英语习语必须充满“外国味”,同时也符合本国文字文化的需求,体现特定内涵。以下将对几种常用的习语翻译方法进行具体分析:
( 一) 直译
直译法主要指在遵循译文语言规范的基础上,不产生错误的联想、保持应有的英语习语表达、形象、比喻等,表现出丰富的地方色彩。通过直译法,可以很好地再现原文,同时保留习语自身文化内涵,使译文与原文更加贴近。例如:Tower of lvory( 象牙塔) ; Blood is thicker than water( 血浓于水) ; As timid as a rabbit ( 胆小如鼠)[6]。
( 二) 意译
所谓“意译”,主要指通过深入理解原文的意蕴,将原文中的表层结构转变为译文的表层结构。对于英语习语来说,不能完全依照字面,应适当放弃习语自身特点,如语音押韵、形象、比喻等,通过意译的方式,可对习语进行组织和创造,准确表达真实含义。例如,在习语“At the eleventh hour”中,如果采取直译方法,虽然可以保留原有的语言形式,但是不能精准表达汉语意思,因为这种英语表达方式在汉语中并没有对应方法,所以对于一些翻译习语,不能直接从表面理解[7]。在将英语习语翻译成汉语过程中,坚决不能放弃原有习语的表达含义,而是根据具体内容,结合汉语表达方法与表达习惯,重新创作,可将其翻译为“最后一刻”、“关键时刻”; 再如,与之类似的习语还有: on pins and needles( 如坐针毡) ; to split hairs over something( 吹毛求疵) ; rain cats and dogs( 瓢泼大雨) 。
( 三) 直译加意译
直译加意译的方法大多应用于动物习语或者比喻习语中。在应用比喻习语时,由于两种语言分别采取不同的喻体,为了实现二者
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。