英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技专业术语的英译标准

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-25编辑:sally点击率:2837

论文字数:2567论文编号:org201206252140422393语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语专业术语翻译标准翻译原则翻译方法

摘要:代写英语论文本文主要介绍科技英语词汇的特点、科技专业术语的翻译标准和翻译原则以及翻译方法,旨在对不断出现的科技词汇有所了解。

科技专业术语的英译标准  
【摘 要】 随着经济全球化的深入发展,生产力的发展促进了科技的飞速进步,而科技的不断发展和更新创造了大量的科技英语。科技英语翻译越来越受到各国翻译学者的重视,英语论文网而专业术语的翻译被视为是科技英语翻译的难中之难。要想翻译得恰到好处,不仅要具备扎实的中英文语言基础和相关科技专业知识,还应达到翻译标准,遵循翻译原则,灵活运用翻译方法。
【关键词】科技英语;专业术语;翻译标准;翻译原则;翻译方法     

一、 引文          
翻译专业术语,不仅要求翻译工作者具有扎实的中英文基础,了解相关学科的专业知识,还必须掌握翻译的基本方法和技巧。代写英语论文本文主要介绍科技英语词汇的特点、科技专业术语的翻译标准和翻译原则以及翻译方法,旨在对不断出现的科技词汇有所了解。
二、 科技英语中的词汇特点      
科技英语(English For Science and Technology)简称EST,是从事科技活动时所使用的英语。它和普通英语在词汇方面没有明显的界限,但作为英语的一种变体,它在用词方面会有其自有的特点。
(一) 运用普通词汇                
在科技英语中,把一些在普通英语中已经存在的词汇赋予特定的新的意思。在不同领域,同一词汇会被译成意思完全不同的专业术语。如carrier在普通英语中是“搬运工”或“递送人”,但是在计算机领域中被译成“媒体”,在集成电路学科中被译作“载体”,在无线电专业中译为“载波”等。
(二) 借用外来词汇             
在科技英语中,会经常借用其他语言的词汇,所以,有些词汇是来源于外来语的。有时会直接使用从其他语言借来的词,有时会用其他语言的词根加上英语的词缀构成新的科技词汇。如chiffon (雪纺绸) 来源于法语,antibody (抗体)来源于德语,ikebana(插花艺术)来源于日语等。
(三) 使用合成词汇             
在科技英语中,利用普通英语中现有的单词组合在一起,或者通过加上词缀的方法合成新的不受英语词序约束的专业术语。如waterpower是由water 和 power 组合而成的,翻译为“水力”;autocoder是由前缀auto-加上coder组成的,翻译成“自动编码器”等。
(四) 应用缩略词汇             
在科技英语中,缩略词汇被普遍应用是由于简单易记。如:DNA(deoxyribonucleic acid,https://www.51lunwen.org/ 脱氧核糖核酸)、CAD (computer aided design,计算机辅助设计)、FM(frequency modulation,调频)等。
三、 科技专业术语的翻译标准              
普通英语的翻译标准同样也适用于科技专业术语的翻译。古今中外的许多翻译学家曾提出过许多的观点,主张“信、达、雅”、“忠实、通顺”、或“形式、功能对等”等。对于科技英语专业术语的翻译来说,首要标准就是忠实于原文,译文的质量在于能准确传达出原文的信息和思想。其次,译文语言必须要通顺易懂,符合规范,还要具有专业特色。再次,译文是从原文的信息和思想中提炼出的精华,所以译文的语言要精炼。最后,就是要做到功能对等。
四、 科技专业术语的翻译原则             
科技英语文献是各国之间用来交流科学技术研究的,科技英语翻译以传达科技信息为主要目的。科技英语中,专业术语的翻译是重点和难点,为了正确地翻译科技专业术语,翻译工作者必须先明确所要遵循的翻译原则。
(一) 科学性原则        
译文要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,定出“名符其义”的术语。译文的语言表达还要有一定的技术性,符合该学科领域的语言特点。如公路中的catwalk过去直译为“猫道”,现在译成“施工步道”。
(二) 单义性原则            
科技术语是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。如地理学中的 overlandflow 曾经被翻译成“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8个词,现在统一为“坡面流”;又如,大气科学中的nowcasting曾有“现场预报”、“短时预报”、“临近预报”等5个译名,现在统一翻译为“临近预报”。
(三) 系统性原则             
科技术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可以包括三个方面:学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。例如,代写英语论文半导体——半导体器件——分立器件——晶体管——场效应晶体管;电导率、电阻率、电容率、磁导率、磁阻率、磁化率。
五、 科技专业术语的翻译方法          
虽然普通英语翻译的一些基本方法仍然适用于科技英语翻译,但由于科技英语具有其专有的特点,准确的翻译要求对原文的技术内容、原理等科技因素都有充分的理解。常用的科技英语专业术语的翻译方法有意译、音译、半音半意、形译和创新译等。
(一) 意译           
根据尤金•奈达的对等理论,意译法还可以分为移植译和不译两种。所谓移植译,就是指按词典里给出的意义将各个词素的意思依次翻译出来。这个方法多用于复合词和派生词。如microwave(微波)、information superhighway(信息高速公路)等。
(二) 音译            
音译就是翻译成与英语单词的发音相同或相似的汉字。新出现、尚未找到确切意义的词,如clone(克隆)、gene(基因)等,新发明出来的材料或产品的名称,如 Nylon 尼龙 (酰胺纤维)、Vaseline 凡士林 (石油冻) 等,表示计量单位的词,如lux勒克司 (照明单位)、joule焦耳 (功或能的单位)等多使用这种翻译方法。
(三) 半音半意译  &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非