英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

读者反应论视角下《落花生》三英译本比较研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-04-07编辑:lgg点击率:6062

论文字数:38232论文编号:org201604061042106609语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文《落花生》比较研究翻译策略

摘要:本文是英语论文范文,本文为中国散文翻译的分析为基础提供了有益补充,这是一项比较有意义的写作方法。本文论述了将读者反应论运用于中国现代散文翻译分析的可行性和意义。

;feasibility  of application  of  readers’  response  theory  to  prose  translation,  and  then  makes  a comparative analysis of English versions of The Peanut under the guidance of Nida’s readers’ response theory. The study is carried out from lexical level, syntactical level and textual level respectively. After the study, some practical translation strategies and methods are suggested and discussed to achieve readers’ response in modern Chinese prose translation.  

4.1 The Feasibility of Application of Readers’ Response Theory to Prose Translation
Nowadays, Nida’s “readers’ response theory” has been applied to the translation of some literary genres, such as poetry and novel. For example, The Signification of “Reader Response Theory” in the Translation of English Fiction --A Case Study on the Translation of The Apple Tree by Liu Jianyu (2012). In addition, readers’ response theory has become more and more widely applied to prose translation, an important literary genre, which has been recounted in Chapter 2.3. This proves the feasibility of application of readers’ response theory to prose translation. The author of this thesis offers three reasons to justify the feasibility.  Firstly,  Nida  once  argued  that  “...  Meaning  must  be  given  priority,  for  it  is  the content of the message which is of prime importance for translating. This means that certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable (Nida and Taber, 1969).” In chapter two, the author of this thesis has mentioned that the first distinctive feature of modern Chinese prose is “flexible in writing form but united in spirit”, which means that it rarely focuses on the  form,  but  stresses  the  expression  of meaning.
..........

Conclusion

This chapter draws a conclusion of the thesis, which covers some major findings and contributions, and the limitations and some useful suggestions for future research. After the contrastive analysis of three English versions of The Peanut in light of Nida’s readers’ response theory, there are some major findings listed below:
(1) This  thesis  confirms  that  Nida’s  readers’  response  theory  is  one  of  the  best translation  theories  to  guide  the  modern  Chinese  prose  translation.  The  features  of modern  Chinese  prose  mean  that  it  emphasizes  the  expression  of  meaning.  And  the translation  of  modern  Chinese  prose  aims  to  be  fully  understood  by  the  target language  readers.  The  meaning  and  the  readers’  response  are  both  given  priority  in Nida’s readers’ response theory. Therefore, the application of Nida’s readers’ response theory to modern Chinese prose translation is possible and feasible. 
(2) In order to realize the closest natural equivalence and meet the requirement of the  target  language  readers,  the  translators  should  comprehend  the &论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非