读者反应论视角下《落花生》三英译本比较研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-04-07编辑:lgg点击率:6062
论文字数:38232论文编号:org201604061042106609语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文范文《落花生》比较研究翻译策略
摘要:本文是英语论文范文,本文为中国散文翻译的分析为基础提供了有益补充,这是一项比较有意义的写作方法。本文论述了将读者反应论运用于中国现代散文翻译分析的可行性和意义。
;feasibility of application of readers’ response theory to prose translation, and then makes a comparative analysis of English versions of The Peanut under the guidance of Nida’s readers’ response theory. The study is carried out from lexical level, syntactical level and textual level respectively. After the study, some practical translation strategies and methods are suggested and discussed to achieve readers’ response in modern Chinese prose translation.
4.1 The Feasibility of Application of Readers’ Response Theory to Prose Translation
Nowadays, Nida’s “readers’ response theory” has been applied to the translation of some literary genres, such as poetry and novel. For example, The Signification of “Reader Response Theory” in the Translation of English Fiction --A Case Study on the Translation of The Apple Tree by Liu Jianyu (2012). In addition, readers’ response theory has become more and more widely applied to prose translation, an important literary genre, which has been recounted in Chapter 2.3. This proves the feasibility of application of readers’ response theory to prose translation. The author of this thesis offers three reasons to justify the feasibility. Firstly, Nida once argued that “... Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating. This means that certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable (Nida and Taber, 1969).” In chapter two, the author of this thesis has mentioned that the first distinctive feature of modern Chinese prose is “flexible in writing form but united in spirit”, which means that it rarely focuses on the form, but stresses the expression of meaning.
..........
Conclusion
This chapter draws a conclusion of the thesis, which covers some major findings and contributions, and the limitations and some useful suggestions for future research. After the contrastive analysis of three English versions of The Peanut in light of Nida’s readers’ response theory, there are some major findings listed below:
(1) This thesis confirms that Nida’s readers’ response theory is one of the best translation theories to guide the modern Chinese prose translation. The features of modern Chinese prose mean that it emphasizes the expression of meaning. And the translation of modern Chinese prose aims to be fully understood by the target language readers. The meaning and the readers’ response are both given priority in Nida’s readers’ response theory. Therefore, the application of Nida’s readers’ response theory to modern Chinese prose translation is possible and feasible.
(2) In order to realize the closest natural equivalence and meet the requirement of the target language readers, the translators should comprehend the &
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。