英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《诺顿莎士比亚-都是真的》导言翻译报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-01-19编辑:vicky点击率:3139

论文字数:35622论文编号:org202101061030283060语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语论文范文文内因素文外因素

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文的翻译是前言翻译,更倾向于文学翻译,因此译者在翻译过程中主要遵循文学翻译的标准。

bus in the review of All Is True, and the translator should pay specialattention to such words in the translation process, and make appropriate explanationsin the translation.

It is better to prepare all kinds of tools, such as dictionaries and related books,etc., especially to make good use of the power of the Internet. One must check morefrom the Internet and make good use of library materials.

.........................


2.2 Findings and Limitations of the Translation Practice

In the process of this translation practice, the translator has benefited a lot, notonly in the accumulation of his own translation practice experience, but also showingthe shortcomings of himself. The experience and lessons gained in translation are asfollows:

First, one should fully prepare for the translation practice. One should think more,browse more before diving into the translation practice. After deciding to translate thistext, the translator did not put his hand to the translation at the beginning, instead, Istarted to check the information I can get from the Internt. In this translation, thestructure is relatively complicated with mixed judgemental words and cited original literary text, and it’s quite difficult to handle specialized vocabulary,complex sentencestructure, and words or sentences closely related to context. One must understandthese words and sentences in a view of whole passage, not confining to a singleparagraph or even a chapter.

After choosing the text, I get to know first the original passage and the originalauthor’s relevant background information, which are referring to the original researchinvolved in the field of Chinese and English, so as to avoid confusions in the processof the translation. It can ensure more professional, more accurate translation by virtueof extensive reading and intensive reading of the original text. Finally, the translatorchooses the“Nord’s translation-oriented text analysis mode”theory suitable for theoriginal text to guide this translation practice from a macro perspective.

................................


Chapter Three TRANSLATION THEORY ............7

3.1 Nord's Translation-oriented TextAnalysis Model .............7

3.1.1 Definition of Nord's Translation-oriented TextAnalysis Model ................7

3.1.2 Structure of Nord's Translation-oriented TextAnalysis Model.......... 9

Chapter Four DIFFICULTIES AND SKILLS IN TRANSLATION........... 17

4.1 Translation Difficulties ..................17

4.1.1 Vocabulary.................. 17

4.1.2 Syntax ..............17

Chapter Five CONCLUSION ..............24

5.1 Translation Summary................. 24

5.2 Issues to be Discussed ..............24


Chapter Four Difficulties and Skills in Translation


4.1 Translation Difficulties

4.1.1 Vocabulary

In this introduction, the author uses a large number of “metaphor” words. Itexpresses the twists and turns of the plot in the play All Is True in another way, whichadds great difficulties for the translator to translate. Because these words are nottranslated to the surface meaning, but to combine it with the article.

There is a lot of original content in the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非