Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-01-20编辑:vicky点击率:3100
论文字数:25322论文编号:org202101061034296350语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,目的论认为翻译是一种有目的的交际行为。因此,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论的建立是为了服务于翻译实践。
Chapter One DESCRIPTION OF TRANSLATION TASKThe Ordinary World written by Lu Yao truly represents the social life in urban and rural
1.1 Background of Translation Task
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CentralCommittee with comrade Xi Jinping as general secretary has attached great importance toexternal publicity and made a series of important work deployments. Meanwhile, withChina’s political and economic influence increasing, Chinese culture is spreading to the worldmore quickly than ever before.
Accordingly, many excellent Chinese literary works have been translated into English.As is known, a lot of Chinese modernist literary works describe our excellent culture, uniquecustoms and the hardworking and positive spirit of Chinese people. If these literary workswith Chinese characteristics are translated into English, China will be introduced to the worldand help foreign readers learn more about China. Therefore, the translation of these works hasbecome a new requirement for translators in the new era.
But there are a lot of differences in geographical environment, historical process,religious belief, cultural customs, social system and many other aspects between differentcountries. These differences will inevitably be reflected in literary works. If the translation isnot appropriate, the translated text will be difficult for foreign readers to understand.Therefore, while translating realistic literary works of Chinese contemporary writers, attentionshould be paid not only to their content, but also to the cultural and aesthetic value of theoriginal works.
...................
1.2ABrief Introduction to the Source Text
In 1986, China Federation of Literary and Art Circles Publishing Corporation publishedthe first volume of The Ordinary World, followed by the second and third volumes in 1988and 1989. For more than 30 years, copies of The Ordinary World have been sold 17 million.In 1991, The Ordinary World won the third Mao Dun literature prize.
In 2019, the novelwas included in the collection of 70 novels of new China in the past 70 years, and its authorLu Yao was also named the most beautiful striver.
The Ordinary World is a literary work. This novel describes the social life ofnorthwestern China during the ten years before and after China’s reform and opening up, aswell as the frustrations, pursuits, pains and joys in the lives of the ordinary people there at thattime. It shows the great changes of social life and people’s thoughts in northwestern China inthe era of reform.
The novel is an immortal classic. Through the story of Sun Shaoping and Sun Shaoan,the brothers who bravely face the sufferings in life without any complaints, millions of youngpeople and bottom strivers have been inspired by their spirit of hard work and perseverance.
The language of this novel is colloquial and there is no flowery rhetoric. It mainly usesthe local dialect of northwestern China and involves a lot of local cultures and customs, aswell as the historical background of that time.
..........................
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSL本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。