英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引喻的文化内涵及研究英语引喻翻译的重要性与策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-29编辑:gufeng点击率:3080

论文字数:3680论文编号:org201107291837334499语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:引喻翻译策略文化内涵

摘要:本文对引喻的文化内涵及其翻译策略进行研究,以帮助英语爱好者更好的学习和欣赏英文作品,了解外国文化。

[摘要]英语翻译论文本文对引喻的文化内涵及其翻译策略进行研究,以帮助英语爱好者更好的学习和欣赏英文作品,了解外国文化。

 

[关键词]引喻;翻译策略;文化内涵

 

一引喻的文化内涵

 

人们在日常交往和写文章时,经常会采用到修辞。修辞的运用不仅使语言表达更形象,更深刻,更生动,而且使语言更具感染力。其中引喻是语言中最生动,最简洁的表现手段之一。同其它任何高度发展的语言一样,完美的现代英语表达体系也得益于历代生活各个领域的引喻的滋养。引喻承载着丰富的文化内涵,其中的短语只是通往深层意义的线索和桥梁,接受者必须结合已有的知识进行解析才能理解。这些知识大部分是一个人从小开始在特定的文化环境中耳濡目染形成的。所谓引喻,是指引用众所周知的人物或事件等内容来表达一种简洁而深刻的含义。引用的范围包括民间歌谣,童话,寓言,神话传说,宗教经典,文学作品,历史事件等。引喻“借用历史上或传说中的典故与现实生活中某种人或事之间的相似性来暗示说话者的观点,达到借古喻今或借比言彼的目的。”[1]黄任1996)英语中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的双重特点,引用读者熟知的人名,地名,名言,故事等作喻体来说明主体。如果所引用的是历史或文学作品中的人名,地名,名言,故事,英语里称作literary allusion,相当于汉语中的“典故”。引喻涉及的范围相当广泛,英语中的引喻不仅包括英国民族而且包括与之相关的欧洲其他民族的社会生活的各个方面,不理解这一切,就很难把英语学深学透。

 

二研究引喻翻译的目的

 

翻译是跨文化的信息交流,翻译工作者是这种跨文化信息交流的桥梁。翻译的目的是帮助处于B文化环境的信息接收者得到A文化环境中发出的信息,并使其对这一信息的反应尽可能近似于A文化环境的信息接收者对该信息的反应。引喻的理解和翻译,涉及两种语言和文化,同时与篇章层面上的文学与语用学内容相关,是跨文化交际中常见的障碍之一。对引喻的研究,无疑将为跨文化交际起到促进作用,是一个值得认真探讨的课题。随着时代的发展,引喻的翻译也就不可避免地成了英汉双语转换中的一大难题。更为甚者,经过近一个世纪的频繁的文化交往,当英语中的经典引喻逐渐为我们接受时,许多来源更广的新的引喻又纷纷见于书刊报端及各个领域,从而为英语的理解与翻译带来了新的障碍。就此而言,寻求并总结出可行而有效的翻译方法和技巧,就显得十分必要了。那么在英汉翻译中应该怎么处理引喻?

 

三翻译策略

 

以下将介绍引喻翻译的四种主要方法,分别为直译,意译,补偿和直译加注法,并例举相应的例句进行说明。当然,这四种方法不单单只用于引喻翻译,也可用于其它修辞的翻译,以下仅为抛砖引玉,以期达到事半功倍的效果。

 

1.直译在许多情况下,直译虽然会受到读者理解因素的制约,但直译法并非总是不可企及的。如果所译的引喻属于英汉两种语言中偶合的名言或中外读者均熟悉的典故,这时直接译出字面意义即可。例如:a)https://www.51lunwen.org/translation/ “For five-and-thirty years,”she said,and with great jus-tice,“I never have seen the individual who has dared in my ownhouse to question my authority.I have norished a viper in my bo-som.”(W.M.Thackeray:Vanity Fair)译:“三十五年来,我还没有见过任何人敢在我自己家里违抗我。”她说。她这话倒说得十分符合实际情况。“我简直是在胸口上养了一条毒蛇。”[2(]《伊索寓言》中农夫和蛇的故事,几乎人人皆知。)b)But because we cannot satisfy the desires of our hearts—why should we cry“sour grapes”at them?译:我们何必因为不能满足内心的欲望而把它们说成酸葡萄呢?(源于《伊索寓言》,狐狸吃不到葡萄就说它酸,后喻可望而不可及之物。)c)Newton Minow,head of the FCC,caused a national stirlast week when he declared that American television was a vastwaste land.译:联邦通讯委员会主席牛顿•米诺上周曾使举国哗然,因为他竟声称整个美国的电视业只不过是一片广袤的荒原。(源出艾略特的同名长诗《荒原》)

 

2.意译直译法并非总是最佳的选择,有些引喻在句中基本上丧失了典故的字面义而保留了其喻义,翻译时不能望文生义,可以意译。例如:a)“you want your pound of flesh,don’t you?”译“:你要逼债,是吗?”(源于莎士比亚的《威尼斯商人》)b)He is the livelist of Jeremiahs.[3]译:他是一个最生动的悲观预言家。(Jeremiah是《圣经》中的人物,公元前7至前6世纪时希伯莱先知。)c)The machine-gun toting guards and concentrationcamp-type fences that more than 40 years ago were thought nec-essary to keep 120,000 Japanese—both American citizens andaliens—from fomulating a home fifth column are,thankfully,onlya memory.(New York Yesterday)译:四十多年前,为防止十二万日本人—包括美国公民和日本侨民—在美国形成内奸组织,人们认为有必要去荷枪实弹的卫兵并围上集中营式的栅栏,谢天谢地,这一切如今都已成为记忆。

 

3.补偿当然,采用意译法有时会剥削引喻的形象及语义色彩,但只要弥补得当就可以把引喻转换过程中造成的语义等方面的损失缩小到最低限度。当翻译中由于某种原因而无法在译入语中找到原文某些成分的等值形式或适当的表达手段时,就应该求助于补偿法,以补充喻体的语义背景或特征,使之更容易被接受。例如:a)Hailed as an Iacacca,he now must meet added competi-tion.译:他把自己标榜为艾柯卡式的金融柜子,眼下一定会遇到更多的竞争对手。b)Some demonstrators accused the NATO of adopting theFinal Solution in Yogoslavia.译:有些示威者指控北约在南斯拉夫采取纳粹对犹太人的种族灭绝政策。c)But soon after writing them,Crane jumped to his deathfrom a New-York-bound ship:an act which was taken as proofthat his endeaver,like that of Icarus,was foredoomed.[4]译:但是它写了这些诗篇以后不久,便从一艘开往纽约的船上跳海而死,人们说他这个行动足以证明他的努力,就像希腊神话中那个鼓着蜡翼飞行的伊卡拉斯的努力一样,是注定要失败的。

 

4.直译加注法有时候,由于受上下文的制约,必须用直译法来处理引喻,但为避免给读者带来理解上的障碍,我们使用给译文加注的方法即注释法—直译加上解释成分传译出浅层意义。例如:a) https://www.51lunwen.org/translation/ Customers complain that getting small a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非