英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈商务合同翻译的标准和策略

论文作者:吴蓉花论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:3889

论文字数:3217论文编号:org200904021435054761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务合同翻译标准翻译策略研究特点

谈商务合同翻译的标准和策略 摘要:商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。该文主要探讨了商务合 同的翻译标准以及翻译策略,旨在给涉外翻译人员一些有益的帮助和借鉴。 1.引言 在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务文本的翻译显得日益重要。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨其中商务合同的翻译标准及翻译策略。 由于商务合同一般涉及到各方的经济利益,所以对其翻译的要求很高。纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们发现大多数都围绕着“忠实”、“通顺”、“统一”等翻译标准而展开,过于单一和笼统,很难用来具体指导不同商务文本的翻译。以下我们将通过具体的实例来探讨商务合同的具体翻译标准及翻译策略。 2.商务合同的翻译标准 商务合同是一种契约文体,其文本具有用语正式、句式严谨以及篇章结构固定等特点。我们认为商务合同翻译的具体标准应包括以下三个方面: (1)用词准确,译文完整; (2)行文通顺,条理清楚; (3)符合契约的文体特点。 2.1用词准确,译文完整 合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律的约束力,因而合同行文严谨、措辞确切。译文完整准确是翻译合同的基础。胡庚生等学者也认为,“准确严谨”是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 2.2 行文通顺,条理清楚 合同译文的通顺着重体现在“条理清楚”上。特别是在处理长句、复杂句时更加如此。合同的句式结构一般多为复杂的长句,这是由于合同的撰写者希望一句话能尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,不给他人曲解或误解留可乘之机。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如: (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证明”译成一个并列结构,从而使译文未能体现出原文合同中买方提出索赔要符合一定的条件,也未能说清楚卖方应承担哪些法律义务。这样的译文条理不清,将来一旦产生纠纷就会出问题。 2.3符合契约的文体特点 与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。翻译合同时使用的语言应尽量体现出契约文体的该种特点。实际上,在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。比如在英译合同时,用词须选用英语中的一些正式词汇。如,“因为”一般用短语“by virtue of”来翻译,而很少用“because of”。“在……之前”一般用“prior to”,而少用“before”。“关于”常用“as regards”,“with regard to”,而不用“about”。再看下例: (4)The arbitral award is final and binding upon both parties. 译文:仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。 译文虽然“忠实”于原文的内容,但是专业人士读来总觉得有些别扭,原因就是由于这样的表达不符合汉语合同中规范的表达方式。更为专业得体的翻译应为:仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。 3.商务合同的翻译策略 上文中,我们已经讨论了商务合同的翻译标准。然而怎样才能避免在涉外合同翻译中出现的一些问题呢?以下我们将从熟悉商务英语相关专业知识、掌握商务合同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。 3.1熟悉商务英语相关专业知识 商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,那么译者的翻译就可能是比较成功的。而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。翻译商务合同涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识。因此翻译此类内容就要求涉外人员应具有相应的专业知识,而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。 3.2掌握商务合同的语言特点 现代商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点。“完整”是指力求内容完整。“简洁”是指用简洁的语言充分表达完整的内容。“具体”是指商务文书力求具体明确,避免含糊、空泛、抽象。“正确”是指商务文书内容必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。 现代商务合同具有篇章结构程式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同就应该掌握这些基本特点。 3.3其他具体策略 (1)分清种类。翻译前必须通读整个合同,明确其总体概况及种类。例如:在商品交易方面,有国际货物买卖合同、包销合同、代理合同、寄售合同、补偿贸易合同等。研究合同的结构及篇章特点,即国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构。 (2)研读条款。在通读合同的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可以按章节、条款、段落以及句子的顺序逐一认真阅读。通过语义辨认、语法分析和逻辑推理三方面综合研究,吃透原文条件的含义,为译文再现原文涵义打下良好基础。 (3)安排有序。在对原文各条款作透彻理解之后组织译文,在译文里寻找和挑选相应的表达方法,根据目的语的表达习惯安排译文的表达方式。用简洁规范的语言,把原文内容准确表达出来。 (4)防止漏译。由于商务合同翻译涉及到当事人双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽回的大错。因此,译者应具备高度的责任感和一丝不苟的工作态度,防止漏译。 (5)认真审校。为保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、重译等问题,都应引起高度重视。 4.结语 综上所述,在现实商务文本的翻译实践中,商务合同作为商务文体中的一种,有其不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非