英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨外贸英语写作要求在翻译上的表现

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:6801

论文字数:8982论文编号:org200904021424186404语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外贸英语礼貌简洁清楚翻译

[摘要] 外贸信函是商业联系的媒介,它的功能是传递信息,使收、发函双方发生贸易往来。外贸英语有其自身的语言表达规律和特点。国外教科书对书写外贸函电要求做到7个“C”,即Clearness (清楚) ,Courtesy(礼貌) , Conciseness (简洁) , Correctness (正确) , Concreteness(具体) , Completeness (完整) , Consideration (考虑周到) 。本文着重对前三个写作要求进行分析论述,探讨这些写作要求在翻译上的表现形式。 一、礼貌原则(Courtesy) :礼貌不仅是一个表面上的礼节问题。它意味着一个诚心的心中有顾客( you attitude)的态度问题。讲究礼貌的写信人必将是诚心的,老练的和周到的。写作中有以下一些特点: 1. 信函套语多。中外信函中,凡向对方提出某种要求,常用“请”字。中文只用一个字。外贸英语中,仅用p lease是不够的,习惯用其他更亲切,客气的词语。“请”字表达主要有下面几种结构: (1) 使用“We shall ( should) be grateful/”obliged if you can /will/ could /would“. . . 结构。 请告你方市场详情。 We shall be grateful/obliged if you can provide us with all possible information on your market. 请迅速寄来备有存货的中、上品质棉花样品与价格表,不胜感激。 We shall be glad if you would send us by return pattern and prices of good and medium quality cotton available for stock. (2)使用“We would appreciate+”,“It would be appreciated + clause”结构。 请报五十吨花生实盘。 We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 请寄贵公司图解目录一份。 It would be appreciated if you would send us an illustrated catalogue of your manufactures. (3) 使用“kindly”请将两份提单分别邮寄,同时开来30天汇票以便承兑。 Kindly send us 2 Bills of Landing by separate mail, together with your draft at 30 days for accep tance. (4) 使用“疑问句”。 这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。 This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufactures for their reference? 2. 少用第一人称( I, we)作主语,采用第二人称或第二人称物主代词+名词, 以突出“your attitude”。汉译时,多采用谦辞,如称对方为“贵公司”,称自己一方为“本公司”、“我公司”、“敝公司”等。 According to the request in your letter, we are sending you a catalogue of our products. 根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。 For your consideration and that of your end - users, we have taken this opportunity of enclosing two sets of our literature. 借此机会附上两套资料,供贵方和用户参考。 If you are not interested in taking advantage of the offerings on the list, please be good enough to forward it to some of the firms with which you have established business relationships. 如果贵方无意购买我方产品,烦请将货单转寄给与贵公司有业务往来的其他商行。 3. 语言讲究婉转,遣词用字含蓄。即使是贸易开展不利,或双方分歧较大,也不宜用生硬的、讨伐式的语言。须知外贸中婉转的语言比强硬的措词更有力量,句型上常选用: (1) 用“it”作形式主语,强调客观性。 It is generally considered not advisable to act that way. 这样做一般认为是不妥的。 It is self understood that any delay in shipment would cause financial loss. 不言而喻,迟误发货势必会造成经济损失。 (2)用被动语态指出对方错误。 We are compelled to express our surprise and disappointment at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standard. 我们必须要向贵方指出:贵方最后一批装运的货物与所签协议标准不符合。我们对此感到惊讶与失望。 The agreement has been kept on our part but not on their part. 我们这方面遵守了协议,而他们那方面却没有遵守。 (3)用让步从句表示拒绝、分歧、妥协。 While we appreciate your order, we verymuch regret that we cannot entertain any fresh business in this line owing to heavy commitments. 感谢贵方订单,然而由于我方供货任务重,非常遗憾,我们不能再承接新的业务。 We managed to squeeze for you one shipment of Daqing crude in 10,000 metric tons, when we have been committed with orders from our regular customers. 虽然我们把货都卖给了老客户,我们还是设法给你挤了一船舶万吨大庆油。 (4)用双重否定,使语气减弱,避免商务磋商陷入僵局,增加回旋余地。 The price is not unaccep table. 此价并不是不可接受的。 It will not be impossible for us to sell another cargo of Shengli Crude Oil to you in the second half of the year. 要我们在今年下半年再供贵方一船胜利原油并不是不可能的事情。 (5)用if only. . . 从句使语气婉转, 避免直截了当地表达后悔、遗憾的情绪。 If only the packing had been 5 - plykraft paper bags with 1 - plyinner polyethylene bag, we would nor file a claim against you. 若包装是5层牛皮纸袋,内衬一层聚乙烯袋,我们就不会向贵方提出索赔了。 二. 简洁原则(Conciseness) : 简洁就是写东西、讲事情应用尽可能少的字句。一封简洁的商业信件必须扼要表达事物,但仍应是完整、清楚和有礼貌的。外贸英语段落短,概括性强,往往开头一段用一两句叙述信函的执要内容大意,待对方抓住头绪后立即进入主题,可谓“开门见山”。请看下面一些书信的起论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非