英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语流水句的英译方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:刘宝玲点击率:4361

论文字数:3000论文编号:org200904031344101575语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:流水句结构对比组合策略翻译

汉语流水句的英译方法 摘要汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从荚汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法.提出首先将流水句语义联 系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主从句的选择。 关键词 流水句 结构对比 组合策略 翻译 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出, “汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可 连” (吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大 差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句 成为考察翻泽水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的 翻译做一简要总结。 1 将英汉甸子的结构进行简要对比 主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短 语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈 领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。英语主谓结构共有五 种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。并且在此基础 之上可以进行扩展,主要包括两个手段: ①分句的并列,例如: He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar. 他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。 ②增加修饰成分和使用从属分句,例如: W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of more than average height with gleaming eyes and a face SO striking that it bordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road) 周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人 略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有 英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原 因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持 协调一致的关系。 相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可 有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动 词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语, 还可以变换主语并予以隐含。例如: 文章翻泽完了f受事主语)。 The article has been translated. 现在正下着毛毛雨(时问主语)。 It's drizzling at the moment. 累得我站不起来了(无主语)。 rm so exhausted that l can’t stand up. 渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词, 也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多 个词组。例如: 天高云淡(形容词作谓语)。 Th e sky is high and the clouds ale pale. 这项合同经理要签字(主谓词组作滑语)。 This contract should be signed by the man ager. 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷 下手,真要令我笑死(鲁迅: 《狂人日记》)、(多个词组做谓 语)。 All these people wanting tO eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not dadng tO act promptly, really made me nearly die of laughter. 汉语的主谓结构有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现 “流散型”。由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型很难 象英语那样按主渭关系划分,较宜以功能意义为主、成分格局为辅来 划分句型。汉语句型大体可分为九类:① 话题句;②施事句;③ 关 系句;④呼叹句;⑤ 祈使句;⑥ 存现句:⑦ 有无句;⑧描写句;⑨ 说明句。 2 英汉句子组合策略及汉语流水旬 英语重“形合”(hypotaxis),形式结构十分清晰,句子总是以主 谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从旬来 进行扩展或连接,形象上可称为树型结构。而汉语重“意合” (parataxis),轻形式,重视语句内部各要素之问意义的融会贯通, 轻视句子成分之问的细微分析。申小龙指出:汉语的句法特点是重意 会、重流动、重具象、重虚实。汉语的语义表达依靠时间及事理顺序 形成联系,句子与句子之间无须关系连词,一个动作之后接着下一个 动作,疏连自如,形象上可称为竹型结构。 流水句是汉语多样化的句式中的一种,是汉语造句的一个重要特 征。句子以“意尽为界” , 句子的信息容量没有语法形式上的限 制、弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去, 呈“线性地流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形” (申小 龙,1988:59)。例如: 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁 殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是 生产的计划(马南邮: 《燕山夜话》)。一口气叙述了儿件事,一逗 到底,直到最后才以句号结束。句中主语不断变换,一个短旬接一个 短句,虽无连接词,但依时问和事理发展顺序,语义表达充分、清 晰。试比较其英译: He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breed more chickens.Selling them would bring him money.W ith this he could buy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m ore money for him.W ith the money, he could become a money lender.Such a succession of steps for getting rich, of COUrse, had nothing tO do with production. 译文用了七个句子,句子结构完整、清晰,以主滑结构为轴心, 运用了非谤语动词、介词短语等。 3 汉语流水旬的翻译步骤 (1)汉语的流水句较长,各小句问没有或很少用连接词,加之 ,uJ中主语不断变化,因此很难用一句话来翻译。首先应根据语义联系 对小句重新组合,将句子分戍两个或多个短句进行翻译 例如: 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得 不一早在路上走。根据此甸中各小句之间的语义联系,可将其做如下 划分:这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,/我因为生计关系, 不得不一早在路上走(《一件小事》)。 It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and a strong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tO work..(Translated by David Moser and Guohua Chen) 译文用两句活来翻泽并对最后两个小旬进行了合并。 又如:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多 事,要自己惹出是非,也误了我的路(《一件小事》)。此句可划分 为:我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事, ,要自己惹出是非,也误了我的路。试比较其译文: As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen the collision, l thought the rickshaw论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非