英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语的翻译方法与策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:6588

论文字数:6000论文编号:org200904071148427429语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语汉英翻译方法策略原则探索public signsC2E translationtranslation principles

your head (哈尔滨某商厦警示牌) 这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger! High Voltage) ,“当心碰头”(Caution, Head2bump ing! )“当心踏空”(Watch Your Step )等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step ) ,“小心台间跨度”(Mind the Gap) ,“注意上方”(Watch Your Head) 。有时也译为(Caution) ,如“小心碰头”(Caution! Low Ceiling) ;“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution! Wet Floor) 。 例2:旅客止步 “旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等类似表达法)英译文不时可见。如: (1) Stop (南京一所博物馆) (2) Passengers, Stop here! (倪传斌刘治, 1998: 19)(3) Tourists Stop the Step s(浙江千岛湖景区神龙岛)笔者见过的译文还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬,难实现公示语的提示功能。其实,“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用→Staff Only;公交车专用v BusesOnly,贵宾专用vV IP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部MembersOnly;专用停车位vAuthorized CarsOnly;警车专用停车位Police CarsOnly;请绕行此路vArrow Only;超车道vOvertaking Only。 这类公示语的汉英翻译遵循“统一”原则,就是要我们把通用公示语统一到英语国际惯例上。这样可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译时望文生义造成不伦不类的译文。当然,这不是完全意思上的翻译,而是一种模仿和借鉴。 3. 1. 2 统一到沿用至今的固定译名 笔者提出的“统一”原则不是“一个公示语对应一个译名”的简单概念。标识、指示牌等的翻译可以统一到国际通用译名,但是单位名称、路牌等的翻译就很难让我们在英语国家找到现成的译名。这类公示语的翻译应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译名上。 请看“统一”原则在以下几方面的运用: (1) 具有历史意义的名称的翻译 对已使用多年的译名,在不伤害国家利益、民族感情等原则的情况下,应考虑沿用,不应重译,避免新的混乱。如,上海的“国泰影院”是具有悠久历史、反映文化发展历程的老剧院,可以沿用Cathay Theater的译名,不必另译成Guotai Cinema;“兰心剧院”的译名LyceumTheater使用已久,同样不必译成Lanxin Theater。把这些享有一定知名度、具有历史意义的译名因循成名是保持译名统一的有效手段。 (2)路牌街道名称的翻译 另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识翻译比较混乱,译名很不统一。缺乏一个相对统一的标准,导致有的路名源自音译,有的源自意译。针对这一无序的现状,郭建中( 2005)提出街道名称的书写要遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的“东直门外大街”Dongzhimenwai Dajie就是一个典型的例子,但是,一些具有较高 知名度道路的英语译文沿用已久并为大众所接受,是否还要更改呢?例如,上海的“南京路”一直被翻译成Nanjing Road,我们非要把它改成Nanjing Lu吗? 笔者认为,我们还是要遵循名从主人这一翻译原则。所以,已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改,既然“南京路”的译名Nanjing Road已被沿用至今,完全没有必要再改成NanjingLu。 3. 1. 3 统一到官方网站、报刊或辞典 “统一”原则使用到新出现的公示语翻译上,有新的内涵。一些新兴机构的名称或公共场所的译名,由于使用时间较短,尚未固定,也很难在英语国家找到类似的名称直接借鉴,翻译起来相当困难。 现任《上海日报》英文版总编的张兹云指出:“我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语”(参见张健,2001) 。从有关汉英新词翻译实践来看,有些新词不说一次性翻译不好,就是假以更多时日并配以精兵强将也未必能拿出理想的译文(杨全红, 2005) 。如果没有现成的英文公示语参照,公示语汉英新词翻译更是难上加难。我们翻译这些新的公示语时应该统一到官方著名英文报刊和最权威辞典上的译名,而非胡译乱译。请看下面例子:例1:浙江工商大学 英译: Zhejiang Gongshang University浙江工商大学(前身是杭州商学院)于2004年更名大学。其校名的英译一直存在争议。懂汉英翻译的人都很有可能将其译成Zhejiang Industrial and Commercial University,而且很多机构和院校确实用了这样的英文, 如: industrial and commercial administration (工商管理) , the Industrial and Commercial Bank of China (中国工商银行) ,German Industrial and CommercialManagement Association (德国工商人才管理协会, Industrial and CommercialUniversity of Chongqing (重庆工商大学) ,Beijing Industrial and Commercial University (北京工商大学)等等。浙江工商大学把自己的校名译成Zhejiang Gongshang University,是经过深入思考的选择结果。这个译名一旦确立,即成固定译名,后人再译和使用就必须统一到这个译名上。翻译这种由使用者自己确立的名称,我们打开其官方网站的英语版,问题迎刃而解。 例2:杭州高新技术开发区 原译: High and New Technology Development Region“杭州高新技术开发区”这个英译文有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是想当然的结果。第二, 将“开发区”译为“Development Region ”, 也不正确。 W ebsterps N ew W orld D ictionary of the Am erican Language (1980)给region和zone两个词的解释是: region,“an administrative division of a country(某一国家的行政区) ”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecial Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英语也是“Macao S论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非