英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈新时期译者的责任

论文作者:李秀霞 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:2627

论文字数:4738论文编号:org200904072250211831语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者伦理责任分析研究the translatorethicsresponsibilities

【摘 要】随着翻译主客体研究的深入,译者的主体地位越来越受到重视,由蒙蔽走向彰显。在新时期,不仅要专业角度考虑译作的优劣,还要加强译者的伦理观念,培养责任意识。本文从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中如何体现译者的主体地位,明确译者的责任。 Abstract: As the developing of translation theories, the subjectivity of the translator attracts more and more attention, and the translator’s role also experiences a change from anonymity to prominence. This study tentatively analyzes the relations between the translator and the source text writer; the translator and the source text as well as the translator and the target reader so as to make clear the role and responsibilities of the translator in the translation process. 随着中国经济的发展和中外文化交流的增多,翻译作为一个行业与教育、出版等其他行业的联系越来越紧密,逐渐发展壮大成为有些人眼中获利丰厚的产业,但作为一个新兴行业,人才良莠不齐,心态各异,翻译质量难以保证。因此,既要从翻译理论上严格要求翻译者的专业素质,又要从道德上加强译者的职业素养。 反观整个翻译历史,出现了众多翻译理论、翻译流派,总的来说各种翻译理论都基于语言、文学和文化三个层面。20世纪70年代以前,学者们多用语言学理论解释翻译现象,20世纪70年代以后,翻译理论开始转向文化层面,与此相关,译者的作用和身份成为人们关注的话题,译者的主体地位越来越受到重视,由蒙蔽走向彰显,译者必须充分发挥译者的主体性才能较好的完成翻译任务;而译者主体性的发挥必然受到其自身价值观的制约和影响,因此从二十世纪末,人们开始考虑译者的伦理问题。 翻译的实质是两种语言文化的传播和交流,二者是相互影响相互尊重的,应该保持译者与原作者平等的地位,既要发挥译者的主导性、能动性,又要承认译者是在原作的基础上进行二度创作,然而在实际的翻译过程中,翻译又离不开人的价值观,特别是辨别是非、善恶等伦理观念的支持与制约。切曼斯特就翻译伦理的内容总结了物种现行伦理模式:1、再现的伦理——再现原文文本、原文作者;2、服务的伦理——完成与委托人协商后达成的要求;3、交际的伦理——实现与他者的交流;4、基于规范的伦理——满足特定文化的期待;5、承诺的伦理——履行职业道德的规范和誓言。 本文将参照以上分类,从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中译者如何再现原作,传递原作者的声音,满足目的语社会文化规范以及译文读者的要求,从而充分体现译者的主体性作用,履行自己的职业道德规范和誓言。 一、 译者与原文作者 中国现代学者徐永煐说:翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。译者作为翻译活动的主体,诚然具有主导性,但并不具有无视客体(原文文本)客观性的凌驾性,必须要尊重两个要素:原作者和他表达的思想。然而一些持有主体凌驾理论的研究者,如古罗马的圣•杰罗母认为对翻译者而言,原作的思想内容只不过是一个阶下囚,译者具有征服者的特权将其移植到本国语言中。中国的翻译家和翻译理论家从古代的佛经翻译开始,虽有的重质有的重文,或二者兼顾,但大都只着眼于主体的译经原则。主体的存在把原作者挤出了文本,使之 不存在,从而导致了译者取原文作者而代之的效果和后果,这显然是违背翻译的基本职能。 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中要表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”交际是人类的基本活动,是信息交流的过程。信息发出者通过说或写等手段发出信息,并被信息接受者完好无损地获得,就会有正常的交际。而事实上,信息的质量、传达手段及其它情景因素会使接受者对信息产生某种程度的曲解,这个问题在翻译中会显得尤为复杂。因为在翻译中,译者首先要作为读者来阅读理解原作者的信息,然后把他所理解的信息传递给其他的听众(读者),而这些人可能与原作者预想的大相径庭。这时译者的角色就像美国著名翻译理论家奈达于1964年给出的一幅图表反映的一样:译者作为两种语言体系的一员,在原语中他是听众,对该信息解码并为之行动;在目标语中,他是说话者,经过转换对该信息编码,将它说出来或写下来。译者首先是原作的读者,不过其身份决定了他/她是特殊的读者。译者的禀赋资源——译者本身所具备的条件,即人格修养和学识修养,此外,还包括译者的审美偏好以及审美鉴赏力和顿悟力等其他因素都会影响到译者的文化心态和现实选择。 然而,译者在翻译时总会受到时代及目的语社会文化规范的影响和制约,不能无所顾忌,以免对目的语文化造成伤害。因此,就译者与原作者的关系而言,译者是原作者预设中的一名理想读者,是原作者文本的最佳诠释者,因此他是原作者最具使命感的读者。译者只有努力提高自身的文化素养,认真研究原文作者身份背景,用心对原文作者进行“心迹跟踪”,才能达到与原文作者平等的地位,在翻译过程中更好的发挥主体的能动性。同时尊重原文作者,又要尊重译入语读者和文化。 二、译者与原文文本 解构主义翻译观认为,译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言。译本决定原文文本,没有译文原文就无法存在,原文依赖译文才能生存下去。正是囿于自己的头脑中主体中心论的这个怪圈,翻译家和翻译理论家总是将原文文本看作一块只能看到译者自己的反光镜,而不是一块理应运用自己的眼力将与原文文本如实地看穿的透镜:那里记录的是原文作者的心迹,翻译是对原文作者的心迹跟踪。翻译原文文本,是对原作者的心迹跟踪,翻译从一开始就进入了一个主客体动态的交感过程,这个过程不是线性的、平面的、单一的,因为文本绝不是原作者的思想化石,它的共时性和历史可变性,使翻译过程大大复杂化。所有的翻译活动都始于阅读,译者本身就是原文文本的一名读者。跟普通读者一样,他的成长过程、生活经验无不影响着其对文本的理解;作为译者,他总是以原作者或原文文本已有的观点为基础,从自己所处的文化背景中获取资料,理解原文文本。 在语言系统中各个语言要素有机结合共同构成了一个整体,而且在文学作品中,作者总是以普通读者眼中“非正常”的手法创作作品,一件独一无二的作品总有它独一无二的框架,创造性的作家在在创作过程中通常出乎读者的预料,成功的运用个人经验选用语法形式和措辞而这时如果读者以它们惯有的分析事物的方法来理解作品,那么二者之间就会有偏差。此时译者没有必要破坏原文或试图重新创作一份“原文”,人们不应该要求译者不断解释原文文本字里行间的每个意思。必须意识到说话者的经历可以是一个意义片断,包含一系列意思和含义,译者必须判断哪些意思是与国内读者有关的,因而在众多可能的翻译中推敲出最合适的那个。不管译者的决定多么有逻辑、多么有洞察力,都不可能使译作既原汁原味的诠释原文文本,又能体现目标语言文化的新鲜意境。因而翻译就是强硬的用目标与读者理解的文本来替代原文文本中的语言文化差异,这种差异不可能彻底清除,但有必要尽可能减弱以求得最大可能迎合目标语的独特之处。 中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。因此翻译不是译者对原文文本的摆布,译者作为翻译活动的主体,也不是客体的征服者和操纵者,而是原文文本的传达者,移植者。因而译者在翻译原文文本时,既要保持原作的语体特点,民族特点,还要考虑到作品的共时性和历时性,用不同的表达形式去译不同时代的文章,以保持原作的时代特点。 此外,在我国空前的翻译高潮面前,每个译者还应树立崇高的职业道德。中国共产党早期领导人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非