重新审视异化翻译
论文作者:谭震华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:2677
论文字数:4815论文编号:org200904072301356559语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:归化异化读者翻译分析domesticationforeignizationreaderstranslation
【摘要】翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型的读者决定的。以往的翻译主要以归化翻译为主,但随着越来越多的人学习外语,接触外国文化,读者已能接受许多异化的表达方法。异化翻译更忠实原文,更准确的传达原文意义,能丰富译入语的文化,英译汉的趋势将越来越向异化翻译靠拢。
Abstract: It depends on what kind of readers for a translator to adopt a domesticated
strategy or a foreignized strategy in translation. Domestication has been prevailing in translation in China, but with more and more Chinese learn foreign languages and come into contact with foreign cultures, readers can accept many foreignized expressions. Foreignization is more faithful to the original text and more accurate in conveying the original meanings, and it can enrich the culture of the target language. Translation from English to Chinese shows a tendency towards foreignization.
翻译界对翻译应采用归化策略还是异化策略向来各持己见,争论不休。有人认为,应采用归化翻译,好的译文就应读来不像翻译,而应像在读地道母语所写的文章。也有人认为,既然是翻译的文章,就应该有异国的特色,应保留原文的表现形式。一般认为,翻译应采取归化译法,译文不应损害译入语的习惯表达法。因为异化译法会生成许多不符合译入语习惯的表达方式,译文不可能通顺流畅。此外,翻译的目的主要是为那些不懂外语的人服务,如果想通过阅读来欣赏了解原汁原味的外国文化、异国风情的话,读者可以去学外语,读原文。因此,翻译的基本方法应以归化为主,充分发挥译入语的优势,力求符合译入语的表达习惯。中国近代翻译家严复、林琴南、傅东华都采用归化译法翻译作品。
但到了二十世纪末、以及进入了二十一世纪,越来越多的中国译者采用异化翻译的方法来翻译各种材料,包括小说、散文等文学作品。面对这一趋势,我们应该重新审视异化翻译的策略。
1.读者发生了变化
译者是为读者服务的,采用何种翻译策略要看译文面向哪些读者。当代英国翻译家萨瓦里提出了“读者分析法”,他认为,可以根据不同的读者,提供不同风格的译文。他把读者分成四类:(1)完全不懂源语的读者,他们阅读译作只是出于好奇或对于源语文学的爱好;(2)正在学习源语语言的读者,他们阅读译作是为了更好地掌握源语语言,了解源语文学;(3)曾经学过源语语言,后来忘记了的读者;(4)精通源语语言的读者。①由于读者阅读译作的目不同,因而同一篇译作就不可能适合所有读者。不懂源语,出于好奇心的读者只欣赏故事的情节,喜爱归化的译文;正在学习源语语言,希望了解源语文化特点的读者,偏爱异化译作。
严复、林琴南翻译的时代,中国尚未开放,近代东西方交流还处于萌芽期,当时的中国人文盲占多数,那些文化人士、官僚士大夫,还未直接接触西方文化,有些人甚至对西方文化有排斥心理。严复提出“信达雅”中的雅,就是采用上古汉语进行翻译,其目的在于适应士大夫阶层阅读,进而影响他们。所以说,严复的翻译是对特定读者的。林琴南等近代译界先驱,主要考虑的是作品能获得读者的喜爱,而不是忠实于原文,为了让读者更易接受西方文化,那时的译者在译介西方作品时,全都采用归化译法,甚至出现改写改译的现象。这样的翻译风格在当时吸引了许多读者,有人就说过,他们这一代人是通过林译小说才了解西方文学的。
傅东华所译的《飘》是归化翻译的典型。傅在翻译《飘》时,电影《乱世佳人》已上映,并引起了轰动。傅东华认为,小说的读者是中国的普通老百姓,他们看了电影后再去读小说,只是对这个爱情故事感兴趣。“这本书描写的南北战争,和我们现在相隔80年,地隔数万里,又跟我们自己的事情有什么相干呢?”②所以他的读者对象也很明确,即中国的普通读者,他们大多数是不懂英语的。他在翻译时把众多的人名、地名“中国化”,对一些背景描写随意增删,以迎合当时读者的口味。
如今,中国的读者群发生了很大变化。中国的青少年乃至中青年读者很大一部分受过良好的外语(绝大多数是英语)教育,有的甚至不止懂一门外语。他们大多数成了萨瓦里所说的第二、三、四类读者。随着外语教育的普及,外国文化的介绍,中国读者对译文的接受心理与审美情趣也已发生变化。他们对西方的语言、文化完全能够接受,也非常乐于接受。因此贴近原文,保留原文风格,充满异国文化内容的译文,甚至一些零翻译的外语单词和西化的句式也能被我国读者所接受。
2.从忠实与通顺的关系看异化翻译
归化翻译强调译文通顺、流畅,异化翻译则侧重对原文的忠实。但对原文亦步亦趋,字字句句力求与原文对应,往往使译文显得生硬,肯定不符合译入语的表达习惯,影响译文的可读性。但是,语言不仅是交流的工具,也是文化的载体。语言本身也是有意义的,语言的差异反映了文化的差异。正因为语言的形式与意义存在不可分割的关系,所以翻译如果只是译出原文的意义,不表现原文的形式,就会流失很多有价值的东西。翻译既然是跨文化的交流活动,其目的也必然包括不同的文化之间的交际、理解、影响和渗透。归化翻译抹去了原文的许多风格、艺术、文化的特征,从而不能体现某些译文的真正价值。近年来一些出版社组织人力,对许多早期的翻译作品进行重译,就是为了更忠实的反映原著,更好地还原原著的风格、艺术、文化特征,也是对早期过分归化翻译的否定。
现在,随着越来越多的人学外语,讲外语,甚至用外语思考,一些外语的表达方法和句子语序必然会反映到汉语中来。如:当……时候、用一连好几个定语修饰一个名词、在列举一系列事物的最后一项前加上“和”等,已被现代汉语认可。现在的读者经过多年的外语学习,许多异化表达方法,许多令语文老师看了会摇头的语句,已完全可让他们接受了。
随着现代通讯技术的发展,全世界人们间的交往越来越方便,世界变小了,成为了一个地球村,随着文化的趋同,语言的形式也逐渐接近,人们对异国文化中的某些语言表达形式开始采取更愿意接纳的态度。汉语已经吸收了很多他国语言的元素,在语音、语义、语句、语篇、语法、修辞等各方面都容纳了大量的西式表达法,译者在翻译时既要看阅读对象,也应该充分信任读者的接受能力。如影片Brokeback Mountain,李安导演根据中国的“断袖”典故,将其归化翻译为“断臂山”,但媒体和观众都偏爱它的异化译名“断背山”。在当代汉语文化中,“断背”已有了“断袖”的含义。
3.异化翻译更准确地传达源语意义
归化翻译照顾了读者的阅读习惯,增加了译文的可读性,有时却会产生误解,或不能准确地传达源语语义。不少人为了照顾汉语的表达习惯,不顾原文的语言形式,不考虑原文的句子结构,翻译时喜欢把原文的结构打乱。然而原文的句子结构往往包含一定的意义,或者反映了作者的思路,或者表现了一定的思想感情,或是为了某种修辞的需要,译者如果另起炉灶必然会破坏原文的语言思路,造成某种程度的失真。如《傲慢与偏见》的第一句:
(1) It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
以往各种译本,如译林版、人民文学版、上海译文版,都颠倒顺序,把真理放在后,把真理的内容放在前。马红军(2000)、程永生(2003)、张南峰(2004)都认为,应按照原文的词序译为:“世间有这样一条公认的真理——凡财产丰厚的单身男人势必缺太太”(马红军译),才能最好地复制原文“突降法”(Bathos)修辞手法,保留原文先庄后谐的幽默韵味。
(2) The naked truth of it is, I have no shirt.
the naked truth解释“真
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。