英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文化动物词及其翻译

论文作者:林梅兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:6478

论文字数:9972论文编号:org200904102231437867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语文化动物词翻译方法ChineseEnglishAnimalTranslationCulture

摘 要 动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义,翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和源语最大程度的的对等,这是翻译的重点。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。 Abstract Animals have obvious characters which are the same both in English and Chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even completely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the word’s different culture connotation and avoided being equivocal .Translation is unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .Language is a reflection of social life ,is a part of social culture . Animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction. 一、文化与翻译 1.1什么是文化 近二十年来,“文化”一词在翻译领域中民变得越来越重要。那么什么是文化?一般说来,有广义和狭义文化两种说法。广义论者认为:文化是个无所不包的大范围,大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识领域的。现代文化学之父,美国著名人类学家,克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,以包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期为群体的特定部分所共享。”[1](p41)美国著名的翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分五类:Ecology(生态学);Material Culture (物质文化);Social Culture(社会文化);Relations Culture(宗教文化);和Linguistic Culture(语言文化)。这五类显然包括物质和意识形态的两个领域。所以造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自意识形态方面的思维差异与两国截然不同的物质因素的影响。 狭义论者认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,正如英国学者泰勒给文化上的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术道德、法律习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能国和习惯在内的复合型整体。”这一定义下的文化显然包括了艺术、传统、习惯、社会习俗、道德伦理,法的观念和社会关系等人类所创造的精神文明总和。虽然以上定义的角度各不相同,但有一点是毫无疑问的,不管是广义的文化还是狭义的文化都是具有极大的包容性,它几乎涵盖了人类社会生活的各个方面,同时语言作为文化的一个重要组成部分它既反映一个民族丰富多彩的文化现象,以受着文化的影响和制约[1](p41) 1.2什么是翻译 所谓翻译,即是用一种语言传递另一种语言的文化信息。翻译不仅是两种语言的比较与转换,更是两种文化的对比交融。文化以语言为载体,语言以文化为管轨,而翻译即是实现跨文化的传递。因此可以说任何翻译都跟文化紧密相联。[2](p56)由于文化的不同,特别是东西方文化间的巨大差异,语言的内涵和表达方法也截然不同。比如说中国人在途中遇到熟人通常会用“吃了吗?”或“上哪儿去?”来打招呼,而这种方式却会让美国人感到难以理解,因为他们觉得这是私人问题。因此文化不仅决定着人们说话的方式也决定着人们思维和行为的方式。从这个角度说,翻译是两种语言呈递的过程,更是两种文化交流的过程。事实上,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义“所以,一个合格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握两种文化,并且全面考虑到源语和的语间的不同文化涵义。[3](p118-119) 1.3文化与翻译的关系 文化的内涵和特征是在一定历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念,思维方式,审美情趣等均有很大的差异。正因为如此,美国人提出“天才的普希金为名誉而牺牲是否值得?”的疑问,而西方人对中国人的谦虚美德也不甚理解,这便是文化渊源。要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确的理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。[4](p40) 同一文化框架下的语言个体因生活环境,成长历程以及受教育程度等不同,对一定事物或概念有着见仁见智,各不相同的心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义,而不同的文化群体社会或国家因为自然生态环境,经济发展水平,政治制度和意识形态等的不同对相同事物或概念意义,我们称之为词的文化内涵,即“文化附加义”是除基本意义或字面意义以外的各种引申义,象征义,比喻义等文化所赋予的文化含义。 [5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着江、河、湖、海等大自然的挑战,都目睹着日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少拥有共同的感受。在人类生活的客观环境的相似性和人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性的基础上,英汉动物词在两种语言中就会发现语义重叠现象,即词对应关系,动物具有显著特征,英汉民族对这些特性看法总体相同,且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,因此无论是英语还是汉语,只要语言的使用是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称,大多数词含义都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以会对同一动物产生不同听联想并赋予不同文化内涵,因此英汉两种语言中,通常会出现这样的情况:即一种动物的概念意义(referential meaning )完全相同,机时其文化内涵却有明显差异。[5](p121) 二、英语动物词的文化差异分析 语言是一个民族精神的体现,并归因于论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非