英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈新闻英语中比喻修辞格及翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:2866

论文字数:2885论文编号:org200904102329058965语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:新闻英语比喻类修辞格翻译rhetorical devicestropesEnglish news publicationstranslation

摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比 喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法。 On Figure of Speech in English News Publications and Translation TechniquesAbstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in English news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation. 1. 引言 修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。 修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式。 通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美。 为增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段。 本文拟就英语新闻报道中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的翻译途径。 2. 比喻的种类及在新闻英语中的运用 比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、生动。 比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992 :76) 。 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣。 2.1 明喻(Simile) 明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。 Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如: That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit. 这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,日本贸易顺差20 个月来继续下跌(这种情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差。 这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道。 该报道讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产生等等。 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”。 这样的比喻格使原文信息变得生动,形象。 2.2 隐喻(Metaphor) 隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。 但它不用喻词连接本体和喻体。 从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor) 和“非显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两种。 非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺。 1) 显露式隐喻 显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出现,典型的比喻词是to be。 例如: “The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai. 正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大”。 此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”,意指其发展潜力很大。 通过喻体“无底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景。 2) 非显露式隐喻 (1) 一种是喻体不完全直接出现,而是通过其他词(多为动词) 折射出来,表示隐喻关系。 例如: “The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette. “If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers.” “国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说。 “假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷入窘境。 但是它应有能力度过难关。 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者。 ” 本体是European consumers , 通过weather , the storm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European consumers 的强大和稳定的市场需求。 “weather”与“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关。 该例句中本体不完全直接出现,而是由喻体提示。 这样给读者很多的想象空间。(2) 一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上下文读者可立刻意识到。 因此给读者很多想象的空间。例如: Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策问题上争吵不休。 句中原义是“拉绳子(拔河) 的游戏”,在例子里隐喻义是“争吵不休”。 通过喻体的联想,读者可意会出本体是the disputes between the pragmatic and ideological camps。 2.3 借代(Metonymy) 借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借用人和事物特征性的词代替。 作用是通过相近联想,用一事物取代另一有关事物。例如: The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force. 保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆•候赛因的心血来潮。 或者必须以多国部队的武力做后盾。 (muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替“力量”) 在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用更频繁。 如:White House 白宫一指美国政府,Pentagon五角大楼一指美国国防部,Hollywood 好莱坞一美国电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街一美国金融界,Beijing 北京一中国政府。 2.4 提喻(Synecdoche) 提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个。例如: Last yea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非