英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

读刘麟“七十四年‘牛奶路’”有感

论文作者:张过大卫论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:2613

论文字数:4078论文编号:org200904131903313859语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:刘麟先生七十四年牛奶路基本事实翻译

刘麟先生在“七十四年‘牛奶路’”1揭示了74年来不为人知的一个“基本事实”:      “在鲁迅批评它之前的一两年,赵景深已经抛弃了‘牛奶路’,而把它修改为“天河”了。”      若属实,刘麟先生确独具慧眼,其阅读量之多令人感佩。但由此“基本事实”便断言“……更何况赵景深成系列地翻译契诃夫的小说达8册之多,盛况空前,文坛上这样的一个大动作都没有引起鲁迅的注意,是不可思议的”, 即是说鲁迅先生“有错就批,无论他[指赵景深——笔者按]是否作了修改”,以及其他貌似公允的无据推论,笔者不敢苟同,下面仅举五点,以正视听。         一、判定鲁迅先生“明知‘牛奶路’已被修改   而仍然照批不误”的真凭实据何在?      刘先生说,“说[鲁迅]‘没有发现’[赵景深已将‘牛奶路’修改为‘天河’——方括号内字皆笔者所加],恐怕不能叫人心服”,于是便言之凿凿声称:鲁迅先生      “明知‘牛奶路’已被修改而仍然照批不误”。      既然赵老爷与鲁迅先生“彼此并不隔膜”,赵老爷有何难言之隐而不申明“牛奶路”早已改译为“天河”?莫非改后即反悔,如其子赵易林所言“译成‘银河’反而是错的”?      按照刘先生发现的“基本事实”,既然74年来争辩双方——包括赵老先生2及其子赵易林先生——全部失忆,为何独独要求鲁迅先生过目(姑且假定鲁迅先生真的见过赵景深先生的修改的1930年版本)不忘?74年的牛奶路银河之争的焦点在于译名的对错, 无人要“否定”赵老先生“这个人”3。若是大家都知道这个“基本事实”,则牛奶路银河孰是孰非自明,可见“佯作不知”或“有意隐瞒”者必为主牛奶路翻案者流。      笔者也发现了一个基本事实,那就是:并非“某些批评者对它的兴趣仍然不减,时不时地把它拿出来作为现实中“乱译万岁”的恶例加以嘲弄”,而是某些拥护者变着法子文过饰非,大有不把“牛奶路”被鲁迅先生批评为乱译的“冤案”翻个底朝天便誓不罢休的架势(请见拙文“论‘牛奶路’乃the milky way之乱译——与曹惇、赵易林等先生商榷”4,此不赘述)。         二、赵景深修改后的译文果真与汝龙的译文“意思是相近的”?      刘先生总结道:      “对照汝龙的译文,赵景深修改后的译文在字面上虽与它有不少差别,但意思   是相近的;特别是‘牛乳路’没有了,代之以‘天河’,如果说原来的译文有什么   错误的话,那么这个错误已经译者本人自动纠正了。”      仅将“牛乳路”改译为了“天河”,就说汝、赵两种译文“意思是相近的”,如此武断显然表明刘先生根本没有或不能对照阅读英译和俄文原文,连汝龙和赵景深的中译也没完全读懂,致使未能分辨出二者的明显差异。      最后一句“如果说原来的译文有什么错误的话,那么这个错误已经译者本人自动纠正了”,显然想表明,就这一点错,而且改正了。事实远非如此。请看下面对赵译1930年版这句话中讹误的辨析。为清楚起见,现将这句话的赵景深两种中译文、汝龙中译文、constance garnett 英译文、契诃夫俄语原文及小学语文课本中译列表对照如下。      表 含银河的句子的赵译两种、汝译、英译、俄语原文及小学语文课本中译对照版本句子   赵景深中译《樊凯》 1930年版 天上闪耀着明星,天河清晰得好像在假日扫去路上的残雪似的……(转引自刘麟1)      1922年版 天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。   汝龙译中译《万卡》 繁星布满了整个天空,快活地睒着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。……   garnet英译vanka the whole sky spangled with gay twinkling stars, and the milky way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .   契诃夫ванька   俄语原文 всё небо усыпано весело мигающими звездами, и млечный путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом...   学语文课本中译   《凡卡》 天空撒满了快活地眨着眼的星星,天河显得很清楚,仿佛为了过节,有人拿雪把它擦亮了似的……      经对照不难看出,赵译1930年新版本与汝龙先生的译文相去甚远,短短一句话存在汝译没有的讹误达8处之多,刘先生竟然说“赵景深修改后的译文在字面上虽与它有不少差别,但意思是相近的”,若非痴人说梦,必是失忆又“失明”。      将the whole sky spangled with gay twinkling stars译为“天上闪耀着明星”,有4处讹误:(1)漏译whole (俄语原文为всё, 汝译为“整个”)。   (2)这里spangled作“缀满”解,与strew,bestrew,intersperse 同义(俄文原文作усыпано, ivy litvinov英译作was sprinkled),赵译1930年版错译为“闪耀着”。    (3)漏译gay(俄语原文为весело,汝龙据俄文本译为“快活地”,ivy litvinov英译作gaily)。   (4)twinkling [stars]作“闪烁”解(汝译作“睒着眼”),赵译1930年版“明[星]”显系误译。      将for a holiday(英译欠准确,俄语原文为перед праздником)译为“在假日”,有两处错译:   (5) перед义为before, “在……之前”。   (6) праздник在此宜译作“节日”,而不是“假日”,因为据上下文,指圣诞节。   据garnet英译,for a holiday 可译作“为[迎接]节日[来临],但译作“在节日前” 或汝译“在过节以前”更贴近俄语原文。因此,准确的翻译是“在圣诞节前”。      赵译1930 年版将[and the milky way is as distinct as though] it had been washed and rubbed with snow译为“扫去路上的残雪”,有两处错误:   (7)“牛奶路”不存,何路之有?赵景深先生之子赵易林先生之所以难舍“路   (way)”的文化意象(参见拙文4第四节“赵易林的‘雪擦洗’判据,‘路’文   化意象说及‘牛’论”), 原来是师承其父,并非首创。   (8)仅就此短语而论,赵译1922 年版将之译为“用雪擦洗过的”并不错,8 年过    去,何故赵老先生的英文反倒退步了?窃以为这里才“背后必定别有隐情”。      王若水先生于1999 年指出赵译1922年版4处错译,并评论道,“短短一句话出现了这些问题,只能说这种翻译是很马虎的。”51930年版除改对一处,竟然出现更多错译,笔者不得不怀疑新版上的改动可能未经赵景深先生过目甚至不为赵先生所知,因此之故,赵先生从未提及曾改“牛奶路”为“天河”一事。   三、 “爱牛成性”症于今再发作      刘先生写道:“milkyway [原文如此——笔者按] 在《樊凯》中翻译为‘牛乳路’ [原文如此——笔者按]是不恰当的,但不能说在任何场合都必须翻译成‘天河’或者‘神奶路’,有时就是要译为‘牛奶路’,非如此不可”,终于露出继续为“牛奶路”翻案的真面目。他举出《世界文学》杂志2001年第一期《两罐炼乳》(第30页)中一段文字为证:       “我睡着了……梦见谢斯达科夫那罐炼乳——一个大罐头,贴着一圈天蓝色的   商标纸。……巨大罐头摔在地上,破成了一千块碎片,牛奶四处横溢,流出了一   道波涛汹涌的“牛奶路”。我一伸手就轻而易举地摸着了天空,饱餐了一顿香甜   的星星似的牛奶。”      文中的“我”梦见的不仅有“波涛汹涌的” milky way, 而且有“天空”,“星星似的牛奶”,俗话说“梦从心头想”,显然“我”知晓milk论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非