英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论句际连贯与翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:2649

论文字数:4885论文编号:org200906061104105661语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:句际连贯翻译

摘要:本文从语篇的连贯及其种类谈起,从句际连贯的条件与识别、范围、语境制约、翻译失误等方面进行分析和探讨, 力求突出句际连贯对翻译的指导意义和不可缺性. 一, 引言 翻译的直接对象是源语言(S 0 U r c e1 a ng U a g e)语篇,其最终产物是目的语(target language)语篇。语篇的构成直接关系到构成语篇的各下级单位之间存在的语义和结构上的联系。这种联系错综复杂,但又以各种方式形成一个有机整体,使得源语言语篇达到顺畅、自然、一致,也使得目的的语翻译有章可循。人们习惯于将语篇内外的涉及与联系统称为“连贯”。在韩礼德的笔下,“连贯”与“衔接”,即词汇和语法方面的连接手段是相互结合的东西,“连贯”是采用上述手段而达到的效果,有些翻译人员在阅读、参考、翻译文章时总觉得难以抓住文章中心意思,弄不清文章发展脉络,往往就是由于忽略了连贯的缘故。韩礼德还在连贯理论上取得了突破。文0 梁晓(湖南商学院外国语学院)贯的,包括语法的、语汇的、语义的连贯。在本文中, 作者试图将连贯分成词内连贯、词际连贯和句际连贯,词内连贯要求词素之间能构成有效的形式和语义连贯,而且这一语义连贯能同原文要领所指的实物、行为等特征之间构成有效的语义关联,例如原音译为“德谟克内西” 的英语单词“democracy”,后译成“民主”才称得上“词内连贯”。而词际连贯指的是小句之内各词汇单位之间的搭配,要求词与词之间形成有效的形式关联和语义关联。如”She is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能与she 连贯,不译成“英俊”,而译成“俊俏”。句际连贯则指句间的形式连贯和语义、语用连贯。本文论述的课题在于后一种, 即句际连贯。句际连贯指句与句之间的连贯,要求句与句之间不仅要有结构 的连接,而且还要有深层的语义和语用关联,也就是说要文通理顺。句际连贯的范围可以是邻近句之间的近距连贯,也可是以非邻近句的远距连贯,还可以是跨章节的超远距连贯。句际连贯的表层标记主要有指代、替式(Halliday,1975)在翻译中有效地识别这些连接标记有助地我们准确地判断和确定原文的连贯模式及其文体涵义, 以便于在翻译编码时采取相应的策略。如影视翻译中要“意译” 为主,就是“功能对等”论(Nida and Taber, 1969),这一程序与句际连贯是分不开的。 二 句际连贯与翻译 (一)句际连贯的条件与识别句际连贯的条件是:小句与小句结构连接以及深层的语义和语用关联。如:“I fthe United States betrays the millions ofpeople who have relied orl us in Vietnam ,the President of the United States,who—ever he is,will not deserve nor receivethe resPect.”一段话中,“if⋯ wh0”“whoever”等词都是其小句与小句结构连接的标志。有了这些词,整段文字才得以形成一个整体,而本段的深层语义与语用关联则体现在“Wh0 relied 0n us inVietnam”等词语的连贯一h。这是选自美国前总统尼克松的一次讲话,这里“p eo P1 ewho have relied on us in Vietnam”并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南他认为从词义上所有的结构都应是相互连 代、省略、连接和词汇衔接等五种衔接方 问题上支持尼克松观点的资本主义各国统冶集团和上层阶级的人民,如果未从连贯角度上考虑这段文字的译法,译出语将出现严重错误。正确的译法是:“如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统, 他都不值得尊敬,也得不到尊敬⋯ ⋯ ”怎么样识别句际连贯呢?方法和根据便是依照语境,背景和联想等,将原文语篇中的句际连贯派上用场。翻译工作者都必须注意细心观察和识别。句际连贯的标记具有不同的连贯价值和语义侧重。 (二)句际连贯的范围一般来说,“句际连贯”顾名思义是指句与句之间的连贯,包括主旬与主句,从句与从句,主句与从句之间的连贯, 基范围不止限于相邻或相近的句子,还可以涉及另一章、节的句子, 正因为有_r这种连贯,才使得译员在翻译过程中有章可循,而且力图使译文真正达到“信、达、雅” 的标准。请看下面的例子:“Trackers,” he said。 “COllie”!And then a helplessness and a hopelessness swept him , and his face wentblank and his eyes were sad.” Perhaps Ishould let them take me.”Instantly Juana was on her feet andher hand lay on his arm . ‘‘You have thepearl,” she cried hoarsely. ‘‘Do youthink they would take you back alive tosay they had stolen it?”His hand strayed limply to the placewhere the pearl was hidden under hisclothes. “They will find it”. he saidweakly.“Come.” she said. “Come”!And when he did not respond. ‘‘Doyou think they would let me live?Do youthink they would let the little one herelive?”Her goading struck into his brain:his lips snarled and his eyes were fierceagain. ‘‘Come”, he said, “W e will gointo the mountains.M aybe we can losethem in the mountains.’’译文: 胡安娜疑惑不解地看着他。这时,他觉得孤立无援,一筹莫展,茫然若失, 两眼露出十J分忧郁的神色。“兴许,还不如让他们把我抓走更好些。”胡安娜马上站起来, 用手抓住他的胳膊。“你身上还带着珍珠呢。” 她哑着嗓子喊道,“你以为他们能让你活着回去,好让你到处说是他们抢走了你的珍珠吗?他的手哆哆嗪嗪的伸进口袋里六摸珍珠。“他们迟 会把它拿走的。“他有气无力的说。“走啊” 她说,“快走啊!”他毫无反应,胡安娜于是接着说: “你以为他们会让我们活下去吗?你以为他们会让小不点儿活下去吗? ”这句话刺痛了他的心。他龇牙裂嘴,低声吼叫,两眼露出一股凶光。“走吧,”他说,“我们进山吧,也许在山里就能甩掉他们。”实际上,前面的“His face went blankand his eyes were sad” 是跟后面的hislips sna r1ed and his eyes were fierce again”相连贯的, 这种连贯使得原文对比度强烈,反映出了鲜明的人物特征。译员必须意识到,虽说两句相隔甚远,但内在意义以“转变” 为线索连接了起来。有了这种意义,译文才能真正“不走味”。 (三)句际连贯便于理解随着年龄的增长,调节动作的言语转变为内部言语,当内部言语经过加工后表达完成时,句际连贯更显出其翻译的作用了,如 雷雨 中的一段话:鲁大海(挣扎):放开我,你们这一群强盗!剧萍(向仆人):把他拉下去!鲁侍萍(大哭):这真是一群强盗!(走至周萍面前)你是萍⋯ ⋯ 凭~ 凭什么打我的儿子?这段话中的“你是萍⋯ ⋯凭---一凭什么打我的儿子”是鲁侍萍巧妙使用谐音避免尴尬局面的一着,译员在翻译之前,如能根据上下文洞察其中的句际连贯关系,则此种翻译不成问题。一个语段即使其中都是完整的句子和熟悉的词汇, 人们也不一定能理解它;反过来,语段中即使有不完整的句子,人们也经常能给予解释。人们在理解每一个语段时都得依靠意义连贯的假设之外,还得依靠类推的原则、局部理解的原则、一般的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非