英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语际翻译的“间性”研究

论文作者:乔颖论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-17编辑:gcZhong点击率:2442

论文字数:3842论文编号:org200907171343355267语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语际翻译二元论中介中庸

摘 要:作为两种语言、文化的融合和共生之物,语际翻译亦此亦彼又非此非彼,所以,在传统非此即彼的二元论命题下,它找不到自己的位置。从其本体论地位上来说,它被笼统地归于某一语言、文化的传统思路也是值得商榷的。借用中介理论和中庸辩证法,试图说明语际翻译是一种独立于此两种语言、文化之外,又与此两种语言、文化有着必然联系的一种独立的语言、文化。而中国哲学在译论中的缺席,使语际翻译的本体论地位无法得到应有的肯定。    1 作为中介的语际翻译:一种独立的语言/文化    传统“非此即彼,非彼即此”的两极矛盾观略掉和损失了许多意义,如上所述,它就包含不了“两极相逢”的特殊意义和意味。我们一般会认为,所谓事物的对立,通常指的是质的对立。但是,实际上,一切相互对立的事物质上的不同,都是由量的积散程度促成的。因此,相对立的事物之间,在其显现为质的对立的同时,还存在着量的可比性,存在着一条由此及彼的逐步递增或递减的某种量的连线。既然是量的连线,便有一个可测量的中点或中间阶段,便有一个相对于两端而言的“中”。因此,在事物的两个对立面之间应该还有个“中”存在。由于传统二元论观念的影响,人们习惯上称“中”为中介。中介,德语写作vermittlung,其基本含义是居间联系、居间调解的意思。它作为哲学范畴是黑格尔首先提出来的,也是他哲学著作中最常见的概念之一。黑格尔认为界限是中介,通过这个中介,某物与他物既是又不是。中介是事物联系的中间环节,事物发展的过渡阶段, 或是事物质变的转化条件;或是事物相互区分的界碑;或是事物相互作用的传递者;或是事物相互沟通的桥梁。总之,中介是普遍存在的,因为任何事物都是在质与量相统一的度里存在的,都有一个产生、成长、灭亡的过程,都有一个两端与中间状态。两端必然具有相反或对立的性质,两端之间必然有中间状态。正如黑格尔在《逻辑学》中所说:“中介的环节……在一切地方、一切事物、每一概念中都可以找到。”在《反杜林论》中,恩格斯指出:“......中间状态是存在的,有些有机体我们简直没法说它们是植物还是动物,因而我们总是不能在植物和动物之间划出鲜明的界限......”列宁在《哲学笔记》中也说过,一切都是经过中介连成一体,通过转化而联系的。尽管毛泽东没有明确提出过“中介”概念,但他在不少论述中都包含着“中介”的思想。他说:“除了沙漠,凡有人群的地方,都有左、中、右,一万年以后还会是这样。”他还说过:“社会上总有左、中、右,总有先进的、中间的、落后的。”尽管中介的表现形式是多样的,它可以是一个点,也可以是一条宽带,还可以是能够与此物、彼物相提并论的“亦此亦彼”或“非此非彼”意义上的事物,但这些事物都可以被视为是居中者或第三者。中不仅有其“介”性,也有其存在的自性。由于“中”是相对于两端而为“中”,也就是说,由于它脱出了两端的范围,不属于两端中的任一端,因此它便自成一种相对于两端而存在的新的质。换言之,它是相对于对立的两极而言那个参与进来的第三者。也就是说,“中”不仅仅是两极之间起联系作用的居间环节,事物变化过程的中间阶段,或是对立双方相互渗透的纽带和相互转化的桥梁,它还独立于左右之外而不是附属于左右之下,具有存在的绝对性。亚里士多德在《尼各马可伦理学》中曾仔细分析过两端和中间的种种可能情景,他指出:两极和中间三者,“每一种都以某种方式和另外两种相反对:两个极端与中间相反对,而它们之间又相互反对,中间也和两极端相反对”;“中间也就是某种意义上的极端。”亚氏还说:“美德是一种中庸,而就其为最好的和应当的而言,它是一个极端。”因此,如果可以按照中介理论和亚里士多德的哲学思想来探讨语际翻译,我们就应首先承认,语际翻译本身是与牵涉到的始发语言/文化与目的语言/文化鼎足而立的一种语言/文化形态。换言之,中介理论和亚氏的哲学思想或可为语际翻译的本体论性质定位,但中国哲学更有利于对这种性质的分析和阐发。语际翻译的“居中性”很容易让人联想到“中庸之道”,以及用这种哲学思想认识分析语际翻译的可能性。    2 语际翻译作为一种独立的语言/文化存在的绝对性与相对性    众所周知,“中庸” 是以孔子为代表的儒家学派的基本思想。它作为一个概念,首见于《论语》一书,但“中庸”的观念却由来已久。“中”作为一种哲学范畴和道德观念,最早出现于商代遗文《尚书•盘庚》:“各设中于乃心。”段玉裁《说文解字注》云:“中,别于外之辞也,别于偏之辞也,亦合宜之辞也。”除《盘庚》之外,《尚书》中的《立政》、《吕刑》等篇也有多处提到“中”、“中正”等。在这些典籍中,“中”的意思基本上是正确、合理。孔子继承了前代“中”的思想,提出了“中庸”之说,并把它提升到了世界观和方法论的高度。《中庸》第一章提出:“喜怒哀乐之未发,谓之中,发而皆中节,谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉。”郑玄注《礼记•中庸》解题曰:“名曰中庸者,以其记中和之为用也。庸,用也。”《广雅》曰:“庸,和也。”由此看来,“中庸”就是“中和”,就是“太平和合”境界。《国语•周语》云:“声应相保曰和”,意思是各种不同的声音互相协调呼应就叫“和”。《国语•郑语》中史伯认为,“和”是多种不同的因素和谐的统一,它可以形成新质。从“中庸”的角度来看,既然语际翻译要最终推出一个有内在统一性的文本,那么,它对相互异质的两种语言/文化因素的吸收、调节以及组织,它对这些因素的重新创造,都要求文本走向“中和”,实现新的价值融汇,体现新的意义创发,显现“居中调停”的“居中道者”的语际翻译的作用与意义。所以,作为居中的语际翻译就是异质语言/文化和谐共生后产生的一种独特的语言/文化。此外,中庸之道向来被看作是黑格尔式的“合二为一”,即正、反、合的过程。中庸之“中”就是“合二为一”的“一”;“正、反、合”的“合”,它是对两者互相比较訾议、取长补短之后得出一个既不同于两者、又不离于两者的高于两者的第三者;所以,它亦此亦彼,非此非彼。因此,语际翻译既预示着多种语言文化的共生,也意味着多种语言文化的融合。除“中和”之外,“过犹不及”也是中庸的主要特点,即在对立面相互制约的统一中把握度。做成任何事物,就是要达到成其为这一事物的“度”。“不及”则达不到成其为这一事物的“度”,不能做成这一事物。“过”则超过了成其为这一事物的“度”,同样不是这一事物。因此,“过”与“不及”都是不可取的。因此,既不能“过”,又不能“不及”,寻求“中道”就成了理想。所谓“极高明而道中庸”,语际翻译也是一样。语际翻译必须在两种语言/文化之间寻求和掌握一个正确、合理、平衡的点,以做到恰如其分,而且要把两种语言/文化联系起来通盘考虑,这样就可以此之长,济彼之短,在两端的互补互济中求得正确合理的“中”的效果。作为第三种语言/文化的语际翻译,其重要性是不言而喻的。翻译的跨文化意义是两种语言/文化、两个世界、以及两种精神之间的一种平衡,一种基础。没有居中的语际翻译,就没有此语言/文化和彼语言/文化之分。孔子和亚里士多德在谈德性时也都认为只有中道才是德性,因而将两端分别称为过度和不及。那无异于说,是首先有了中间,然后方有两端之相对于中间而得名。正所谓“中间生两极”。如上和下双方要形成对立,左和右双方也要形成对立,它们都以“中”为界,没有“中”,就无所谓上和下,左和右。又如在实数体系中,正数和负数是对立双方,而零是对立面的中介;没有零,正数和负数就无从区分。换言之,没有中间也就没有两端,也就没有判断活动的整体。在这个意义上,可以认为,语际翻译孕育并创发出了始发语言/文化和目的语言/文化,同时也就决定了这二者未来的趋势和走向。这意味着,语际翻译不仅沟通两种语言/文化,而且确保了它们的历史成就与未来走势,同时,它还是它们之间互动的风标,是它们共同的“语言”,因而也就是对它们加以认识与探讨的一个不可或缺的渠道。语际翻译作为中介,作为始发和目的两端语言/文化沟通、对话的桥梁,在其相互之间的作用中,在其发展变化的过程中,都起着决定性的作用。这方面的例子不胜枚举。以下是它形成历史性影响的明证:在8世纪,阿拉伯国家大量翻译古希腊的哲学和自然科学文献,在不太长的时间里就促进了阿拉伯文化的飞速发展,使阿拉伯国家在数学、医学以及一些自然科学等方面遥遥领先于世界其他国家。12世纪前后,当时的欧洲以古罗马为中心,大量翻译阿拉伯学者的著作,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非