英语翻译论文:口译与导游技巧谈
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-07编辑:点击率:3087
论文字数:2000论文编号:org200908070905327101语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:口译导游实践技巧
[摘 要] 口译与导游是两种职业,但二者之间有一个共同的特点,即都是凭借语言媒介,口译是考验翻译对来源语和目标语运用的娴熟程度;外语导游是用外语知识展示自然与人文景观,无需或者很少需要来源语,二者都是以政治素质要求做为执业前提 口译人员要加强训练,积累经验,避免口误 语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息;导游则更需要具备突出的组织才干,驾驭导游语言的功底,独立工作能力和突发事件应变能力,要努力的把自己培养成为企业所需要的复合型人才
口译与导游,二者既有相同点,也有不同点 他们共同的之处都离不用开语言沟通 口译工作是中方与外方之间沟通的桥梁,是双方增进了解和认识的媒介与工具翻译理论把对话双方一方称来源语,另一方叫目标语言缺少任何一方,口译就失去了存在的意义 译员是双重语言符号转换的 中介人 ,从事外语导游工作者的任务是借助所学的外语知识向外国游客介绍中国的自然景观和人文景观,他们无需或者很少需要来源语,除此之外,他们要围绕游客的吃住 行 游 购 娱进行组织和游览计划实施,这项工作要求他们有突出的组织才干,驾驭导游语言的功底,独立工作能力和突发事件应变能力 导游要了解不同国家和民族的风俗 习惯 不同年龄 不同职业游客的心理需求 也就是说和国外的不同人打交道,实战经验非常重要,经验的来源靠实践工作中摸索和发现对口译和国际旅游导游有一个共同的要求,那就是政治素质要求,它是执业前提
一 政治第一的原则
政治不是一句空话,也不是包装自己的套话 它是每个口译 国际导游者的政治基本功,它具有深刻的内涵政治信仰是每个外事工作者 国际旅游业导游的灵魂,是能否成为一名合格的口译 外语导游不犯重大原则错误的根本保证 政治第一就是要把国家的利益放在第一位热爱自己的国家是我们每个外事工作者的基本素质 国际旅游业导游也同属外事工作范畴 卓越的外交工作者章含之生前说过:一个外交家的先决条件就是一个真正的爱国主义者,与外国人交往时我们一言一行都要体现热爱祖国,不能丢掉国格 人格外事无小事 新中国成立以来,周恩来总理就为我国的外事干部规定了十六字外事守则,内容是:站稳立场,掌握政策,钻研业务,遵守纪律 要求一切外事干部必须做到要牢记自己首先是一个中国人,要热爱自己的祖国,维护国家的主权,有民族自尊心 我们的外事工作者在工作中必须审慎行事,必须内外有别,凡是有损国家声誉的话不能说,有损国格的事情不能做,忘记了这些,你就不配从事这个行业
二 口译概念 分类 过程及标准
口译是双方语言交流的载体 翻译是一仆二主,既要对得起讲话方,即来源语,要听懂人说话的意思,也不能得罪听话方,即目标语 口译要按目标语的讲话习惯,对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式,不能苛求译员是所研究的语言方面的语言学家,但他应对自己掌握和运用的两种或两种以上的语言有丰富的 直观的知识,有实实在在的操作能力口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译 口译按场合 目的分为:会议口译 谈判口译 生活口译 视阅口译 耳语传译 电化传译 导游口译口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式 单向式是译员将来源语直接翻译成目标语(国际导游多数情况下属于单向式翻译);译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译 即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式口译的过程可分三步即:输入阶段 或 接收阶段 ,理解阶段 或 速记分析阶段 消化阶段,输出阶段 或转换表达阶段口译的第一标准是准确 如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量不能保证 所以,准确性在口译中是第一位的,越是资深的翻译,口译的速度越是沉稳 只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的 准中求快,口译准确的范围涉及内容(包括主题 论点等) 措词 语法 语调等高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非译员要加强训练,积累经验,避免口误 语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息
三 口译能力的储备
1.语言基础知识的储备 要充分地把握大学四年的时间,打好语言基本功 要想成为优秀的口译工作者和导游,首先要有准确的发音 准确的发音是你未来的本钱和脸面,是你外事交往的名片,更是你今后能否被录用和顺利工作的先决条件 我们的发音准确了,才让人听得舒服,沟通无障碍 谁都知道一个优秀的口译工作者的基本条件就是标准的发音,快速的反应,流利的表达 那么这些能力的造就是冰冻三尺非一日之寒 要达到这个标准,每一位有志未来从事口译 导游的工作者,每日须坚持早读和听力方面的机械化练习,这是口译成材的重要的手段 外语不是学出来的,而是用出来的 我们应当提倡中国京剧传统的老艺人学习艺术的精神,中国京剧大家之所以功底深厚,他们都有一年四季晨练的习惯 中国相声嘴皮子功夫是绕口令 报菜名 还有,职业运动员练习前需要热身,只有坚持不懈的热身才能达到强身 学外语也是如此,学外语和学其它学理工科不一样,时间成本很高,要吃功夫
2.心理素质培养 由于口译的时间性 现场性 即席性等因素,口译者头脑要快速理解 快速加工 快速输出,跟上双方的节奏 一个人要重复两方面,多个人的话 口译的紧张和大强度 快节奏 连续数小时的商务洽谈,使口译工作者的血压会不断攀升,脉搏加快 当然,也有几个小时下来仍轻松自如的口译者,那是因为他对所谈的业务太熟悉了,外国人的讲话习惯他也特别熟悉和适应 心里紧张是功夫不到,实战经验少的缘故,其紧张可能来自外方讲话的语速, (比如说,外国人讲话发音不清楚,地方音较重,心理紧张还有可能是因为中方级别很高,唯恐译错),造成刚刚踏上工作岗位上的新手紧张,还有可能来自某些场合和气氛, (比如,让你担任大型酒会首席翻译,外贸和经济技术洽谈,专业座谈,或者面对记者)这就需要我们在上场前及时调整情绪 建议先深吸一口气,给自己一个心理暗示 豁出去了
3.心理素质应如何培养 中国人常说,艺高人胆大 好的心理素质来自好的语言基本功,还是要重复上一个问题,坚持早读,雷打不动 另外一个重要的因素就是性格的自我培养 一个外语口语好的学生必然是性格外向,活泼,思维活跃,愿意与人交往,有合作习惯的人 我们只有在学校里从不畏惧在众人面前讲话,讲外语,我们就能够在工作岗位上超常发挥
四 努力成为复合型人才什么是复合型人才呢?复合型人才应该是在各个方面都有一定能力,在某一个具体的方面能出类拔粹的人靠外语吃饭的人,能熟练地掌握一种外语已经远远地落伍,很难在竞争激烈的人才市场中夺魁,每个口译导游工作者要知识复合 能力复合 思维复合,最好是多才多艺,能够在很多领域大显身手,还应该向能比较熟练地运用两门外语的能力目标努力 市场上最缺乏的,企业又求之若渴的人才类型就是具有一项专业技能,并在另外领域有特长的复合型人才 企业从自身成本考虑,一个人能干两个人的活岂不更好 旅游企业偏爱复合型人才,而且钱景 喜人
五 国际旅游业导游基本素质与技巧
导游业务虽然复杂,但全部工作无非是围绕者四个字:说话,办事
1.友好 我们中华民族素有好客民族美称 来的都是客,对每个团员要平等相待,有亲有疏,有近有远是导游大忌 2.礼节 先学礼而后问世 这是中国的一句古训 礼仪 在希腊语是胶水的意思,意思是说,礼仪就是能把许多人粘合在一起的胶水 不同的视角可以对礼仪作殊途同归的诠释,从修养的角度看,礼仪是一种教养,是一个人的内在修养和素质的外在表现,从道德角度看,礼仪被界定为,为人处事的行为规范,从交际角度讲,礼仪是
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。