英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅探公示语的语言特点及汉英翻译理据的交际翻译法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-30编辑:gcZhong点击率:4001

论文字数:6239论文编号:org200908302008097816语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语汉英翻译翻译理据策略

杂、累赘、罗嗦和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(target readership)为中心,注重文本的语境意义(contextualmeaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。(一)注重跨文化意识。将译语读者铭记在心。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。有一公司名为“上海万象服饰公司”,在该公司的中文名下印英文名为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Co.。Ltd.”。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?其实只要“Shanghai Wanxiang GarmentCo.,Ltd.即可。在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手”,有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work—er”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。
(二)分析语境。正确把握译、雅译或不译的原则。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。如何把握这个原则呢,笔者认为要根据语境,仔细分析,正确把握。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译,如“长安街Changan Avenue”,“第一百货公司No.I DepartmentStore”等。而对于那些提示、限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉,如有可能的话甚至幽默,这就是雅译。试比较上述三个公示语的两种翻译“No self—winebeverage allowed”对应“Consumption of our foods only”. “No bargaining”对应“Fixed price”“Noise is strictly prohibited”对应“Please keep silent”。显而易见,后者更显雅气且较容为人接受。而有些公示语则明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至明确是针对我们本国公民,我们相信,随着时间的推移,我们文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野里消失,这样的示语我们在分析语境后,如有可能则做到“不译”。如“请说普通话”,“严禁赌博、嫖娼”,“小便前站”等。
(三)力求通俗易懂。切忌中式英语。有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语不作深刻的研究就很难在两种语言间做到融会贯通。黄友义在首届全国公示语翻译研讨会上指出:“很多人简单地认为,我说或者我写,你翻译就是了。一篇文章的撰写可以用上一个星期甚至几个月,到了必须对外发表的时候,才想到要找人翻译成外文。结果给翻译的时间过短,致使翻译们没有时间按照翻译规律来认真仔细地推敲,其结果不仅翻译们苦不堪言,还难以拿出高质量的译稿。”[ 】(眦 有一份杭州旅游地图,其中文字配英文“Hangzhou TravelThe Map”(建议译为Touris~Guidance Map ofHan—gzhou),较有意思的是“宾客止步”,其译文颇有玩味,一日“Guest go no further”,二日“Guest stophere”,浙江千岛湖景区神龙岛上的译文则为“Tourists stop the step”。有人讲过这么个笑话:参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers,stophere”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错。
(四)简洁明了。体现公示语的语言特点。前面我们分析了公示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据PeterNewmark的交际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“问讯处Information”,“总经理General Manag—er”,“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”,“严禁吸烟No smoking”,“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”,“现在营业Open now”,“退房Check—out”,“国际直拨IDD”,“贵宾室VIProom”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turnleft”,“请排队等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”,“请勿打扰Please dont disturb”,“节约用水Save water”等。

四、结束语
公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的公示语翻译还存在不少问题,亟待提高。有学者曾撰文将其略作归纳:望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对汉语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译等等。公示语的翻译是一种门面工作,其中的缺点与错误会被放大来看。【8 J(P32)令人欣慰的是公示语的翻译已引起了政府、学界的广泛重视和关注。为迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会的到来,北京市政府专门成立了北京市民讲外语活动组委会,上海市政府于2004年9月组建了上海市公共场所中文名称英译专家委员会,这些组织和机构旨在完善和提高我们普通老百姓的外语水平,包括公示语的翻译。2005年9月中国译协在国际翻译日到来之际专门举办了“首届全国公示语翻译研讨会”;北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究课题组”,并开通了“汉英公示语研究在线WWW.e—sign.info”;商务印书馆出版了《汉英公示语词典》;上海交通大学出版社出版了《英汉汉英揭示语手册》;这一切显公示语的翻译已经得到社会各界的重视,经过大家的努力,我国的公示语翻译必将得到极大地提高。

参考文献:
左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2oo6,(4).
杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).
吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
Newmark,Peter.A Text Book ofTranslation[M].London:Pren—rice Hall,1988.
Hmim,B.andI_Mason.DiscourseandtheTranslator[M].London:Lo ngman .1990.
黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005,(6).
倪传斌,刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译,1998,(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非