英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论翻译概念形成的过程和基本方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-21编辑:lisa点击率:4421

论文字数:2000论文编号:org200910211601549246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:论翻译概念形成的过程和基本方法.pdf

关键词:自然语义元语言语义解释翻译概念形成

摘要:翻译即翻译概念,是概念的认知过程和转换过程;分析是认知语义的基础。用自然语义元语言解释翻
译概念的语义结构,论述概念与积木、概念与事件、概念与功能的关系,可以更好地理解翻译概念形成的过程和基本方法。
Abstract : Translating means t ranslating concept , it is cognitive and t rans formation processes of concept ,based on const rual , which is fundamental to cognitive semantics. The present paper illust rates semantic st ructures of t ranslating concept , using NSM ( natural semantic metalanguage) , discusses the relationship between concept and building blocks , concept and event s , and concept and function , and describes the process of t ranslat2
ing concept and the basic methods.
Key Words : NSM; semantic explications ; t ranslating concept
  人类的历史是一部概念的发展史。翻译即译意(奈达) ,说到底是双语概念的等值交换过程。从概念形成的结果而言 ,概念就是意义。从认知的普遍原则而言 ,任何事物的认知都是通过功能开始的。功能是内容的表现形式 ,是由结构来体现的。就本质而言 ,功能就是意义(胡壮麟 ,1998) ,就是语言修辞所达到的目的或结果。研究翻译概念的形成 ,主要是研究原文句子的语义结构和概念结构。
    一、 语义结构
   “句子的意义取决于词与词或词组与词组之间的语义合成 ,句级语义结构是由一个个词组语义结构(语法 +语义结构)组成的” (陆国强 ,1998) 。根据认知理论的基本原则 ,对句级语义结构的解释 ,只能把复杂的和抽象的解释为简单的和具体的。因此 ,我们可以用自然语义元语言(NSM)来描述句子的语义结构。    澳大利亚国立大学的Anna Wierzbicka 在 《从普遍类型学视角看英语因果结构句的语义》 ( The Se2mantics of English Causative Const ructions in a Uni2versal2Typological Perspective) 一文中 ,论述了两个基本观点:第一 ,任何一种语言都有一个不可再缩减的核 ,用这个核 ,说话人可以理解任何复杂的思想和话语;第二 ,各种自然语言的不可再缩减的核都是一致的 ,所以我们能有效地用各种语言的不可再缩减的核 , 表达人们不可再缩减的核思想。AnnaWierzbicka 在这篇文章中列出了 60 个左右的普遍概念原词:I , you , someone (person) , something ( thing) ,people , body ;this , the same , other ;one ,two , some , many , much , all ;good , bad , big , small ;think , know , want , feel , see , hear ;say , word , t rue ;do , happen , move ;there is , have ;live , die ;not , maybe , can , before , if ;when , now , af ter , before , a long time , a shorttime , for some time ;where , here , above , below , far , near , side , in2side ;very , more ;kind of , part of ;like ;    任何一种语言都可以找到上述概念原词 ,构成小词汇 ,小语法 ,小语言。这种小语言是从自然语言中浓缩出来的 ,可以用来描述语言 ,比较语言(在词汇和语法上) ,对语言进行解释。例如:Her mother had her elder sister clean the bicycleand made her younger brother pump the tyres everymorning.这个句子的语义结构可以用自然语义元语言解释 ,前半句的描述如下:Person X had person Y do Z =a. X wanted Z to happen (to W)b. Because of this , X wanted Y to do Z (to W)c. Because of this , X said something to someoned. Because of this , Y did Ze. X could think that when X says somethinglike this (about something like this) , Ycan’ t say :“Idon’ t want to do this”从上面的自然语义元语言的描述 ,在 SVOC 结构中 ,用 have 时 ,宾语做某事是自愿的 ,没有被迫去做的意思;主语与宾语存在一种上下级关系 ,例如老板叫秘书做某事 ,用 has ,秘书应当自愿响应。同样 ,从上面的句子也可以看出 ,谓语动词是 make时 ,则表示宾语不愿意做主语要求做的事 ,但宾语只好被迫去做。男孩调皮 ,不听使唤 ,只有用 make ,即命令他去 “pump the tyres” 。
    二、 概念的表现形式
    有的句子结构 ,用自然语义元语言解释语义结构后 ,词级语义结构比较复杂 ,仍然难以形成准确的概念意义。这时就需要运用概念结构图式 ,分析概念的内部结构(因果结构和时间结构) ,求得准确的概念。     从认知图式可知 ,修辞技巧就是根据写作的目的和语言情景写出合适的句子 ,表达恰当的事件 ,实现修辞功能 ,阐明一定的思想。语言是个因果网络 ,是由短语和子句构成 ,子句表达语言事件 ,通过因果链连接成概念段(篇章) 。要使事件概念化是个十分复杂的认知过程。根据认知和功能分类语言学 ,事件从头到尾难于理解 ,或者说事件的概念化在时间结构和因果结构两方面充满了复杂性和矛盾 ,但事件没有欺骗性(William Crof t ,1998) 。因此 ,怎样认知事件 ,把它从语言中切分出来 ,并分析参与者的作用和功能 ,这些成为翻译概念形成的基本问题。换句话说 ,这些问题弄清楚了 ,翻译也就方便了。就翻译而言 ,应弄清下列关系。
     1.概念与积木
     所谓 “积木” ( building block) ,其实就是传统语法上的名词、 名词性词组和名词化结构的总称。我们称之为积木 ,不是标新立异。第一 ,称它们为 “积木”,是语法规范 ,语义完整 ,而且比较形象 ,因为它们都表示事物 ,是客观存在的事物 ,作事件的参与者 ,概念意义单一确切;从概念思维来说 ,即代表了概念思维的客体 ,又反映了概念思维的实质。第二 ,“积木” 体现了英语构句手段和理解句子的基本方法。语言学家 Simeon Pot ter 在 Changing English 一文中 ,把 “积木” 现象称为 “名词传染病”,即名词和名词化短语合作范围日益广泛 ,不仅挤掉了其他一些词(如形容词、 动词等) ,而且顶替了很多语法结构。另外 ,我们称它们为 “积木”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非