英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译技巧教学与原语和译入语的语言文化对比

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-25编辑:lisa点击率:3158

论文字数:2000论文编号:org200910251252256342语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:翻译技巧教学与原语和译入语的语言文化对比.pdf

关键词:翻译技巧教学语言文化

[摘要 ]翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍。
   一、 长句的翻译与句子构造特点
     长句的翻译是翻译过程中较难处理的问题之一,也是翻译教学的难点。翻译教材告诉学生,长句的翻译可以采用顺序法、 逆序法、 混合法等办法。然而,学生了解这些办法后仍然无法正确翻译长句。原因和困难有二:第一,学生难于理清原文的结构关系,第二,理清原文的结构关系后,如何清楚明白地表达以符合译入语的表达习惯和语言心理。为了克服第二个困难,我们有必要向学生传授英汉两种语言句子构造的特点。英汉语句子组织的基本特点分别是 “树式结构” 和 “竹式结构” (陈定安,1987 ; 潘文国,1997) 。英语中七种基本句型都有主谓结构,主谓结构就像树的树干,长句的形成就是以树干为基础,通过代词、 关系词、 连接词、 介词等各种形式手段将其他成分一个一个挂靠在这个树干上,形成一个枝繁叶茂的参天大树。而汉语句子的组织借助语句的逻辑顺序来实现句子间的连接。在表达复杂的思想观点常常按照动作发生的先后顺序或逻辑顺序逐层铺开,一个意思完了接着讲第二个意思。因此在英语长句汉译时先要理清原文的主干结构,理清原文动作的先后顺序,理清原文各成分之间的修饰关系,然后将英语的树式结构转换成汉语的竹式结构,遵循动作P 事件的先后顺序,语句间的逻辑顺序,前提在前、 结论在后,原因在前、 结果在后,铺叙在前、 主旨在后等原则将原文的信息转换成汉语。例如: 
    1、 So governments that in the past have competed for indust rialinvestment or jobs based on t raditional incentives like tax st ructures oraccess to skilled labor will compete in the future in very large measureon their elect ronic capability. ( 《英语世界》 ,1999 (5) ,15 页) 。过去,政府使用传统的手段如税收优惠或提供熟练劳动力来吸引投资,增加就业机会,将来,政府将在很大程度上依靠电子能力来竞争。在上述例句中,主干结构讨论政府在将来凭什么竞争,而定语从句讲在过去政府采用什么手段来竞争。通过这样的分析,和透彻理解原文中词的意义后,按照先发生的先说,后发生的后说的表达规律,可以将原句译成两个句子。又如:
     2、 We learned how far up he’ s come on New Year’ s Day whenevery Chinese newspaper heralded a 6000 - word speech in whichDeng signaled the end of thousands of years of Chinese xenophobia.在元旦这天,当中国每家报纸都发表了邓小平的一篇六千字的讲话时,我们了解到他走了多远。这篇讲话标志着中国几千年仇外历史的终结。在这个例句中,主句讲在新年这天我们了解到什么,而该句的从属成分 when引导的定语从句说明了新年这天发生了何事,该从句里又有一个in which 引导的定语从句说明这篇六千字的演讲怎样。分析表明,原句表达三层含义,汉译时按照竹式结构,一层一层地表达出来:同样,将复杂的汉语竹式结构的句子译成英语时,必须首先想到要将其转换成英语的树式结构的句子,为此必须在多层次的原文中,确定一个主干结构,确定主语和谓语,然后将其他层次的意思作为从属成分,采用形式手段,分别挂到确定的树干上。如:     3、 唐长安城包括今西安城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周有三十六点七公里,城内层住着约一百万人口。In Tang Dynasty , its capital city Chang’ an , with a circumferenceof 36. 7 km , was 7. 5 times as large as Xi’ an today , equal to the wholearea of present day Xi’ an together with its outskirts , and had a popu2lation of about one million.原文有几个并列的句子。英译时,把长安城的面积和人口作为主干,其他几个句子则作为枝桠附着在主干相应的信息上面,分别用介词短语 with a circumference of 36. 7 km 和形容词短语 equalto the whole area of present day Xi’ an together with its outskirts来表达。
    二、 增译、 减译与形合意合   增译、 减译是英汉互译常用的翻译技巧。增添什么、 省去什么;为什么增添,为什么省去则与英语、 汉语的话语组织法形合、 意合有关。形合指句子或词语之间的连接通过语言的形式手段来实现;而意合指句子或词语的连接是通过它们所含意义的逻辑联系而实现的。形式手段包括介词、 代词、 连词、 连接词、 主谓一致、 时态、 语态、 语气、 冠词、 词汇的重复、 照应、 替代、 省略等。从语言的使用实际看,英语以形合为主,意合为辅,汉语以意合为主,形合为辅(潘文国,1997 : 355 - 356) 。英语在形式逻辑和理性主义的影响下,形态外露,外形丰满、 完整。形合与意合的差异导致英译汉时,要省去许多形式手段,同时要增添词语以表达原文中时态、 单、 复数等形式手段表达的意义;汉译英时,则要根据需要增添形式手段。学生初学翻译时,由于这种差异方面知识的缺位,翻译时,亦步亦趋,不敢越雷池半步,导致译文不忍淬读。讲授英汉两种语言形合意合特点的知识和差异会让学生从一个较高层次思考问题,而不需要逐个记忆什么情况下增添什么,省略什么。例如:4. Oxford has or had fewer students than the University of Toro2nto.牛津大学无论过去或现在比多伦多大学的学生少。原句中的 has or had 所表达的时态意义通过增添“过去或现在” 来传递。
     5. you cannot build a ship , a bridge or a house if you don’ t knowhow to make a design or how to read it .不会制图或看不懂图纸,就不可能造船架桥或盖房子。原句中的主语you ,不定冠词 a ,连接词 if ,在汉语中都可以省略掉。
    6. 知彼知己,百战不殆I f you know the enemy and yourself , you will fight a hundredbattles without failure. Or Know the enemy and yourself , and you willfight a hundred battles without failure.原文中的逻辑关系通过在译文中增添连接词if , and , without和表将来的 will 以及根据英语句子 SV(主谓)机制的需要,将原句中隐藏的逻辑上的主语显性化。        三、 翻译与主体意识 ,客体意识
     翻译是一种跨语言、 跨文化的交际活动。译文必须符合译入语民族的思维方式、 思维习惯。因此不同的思维方式对翻译的理解和表达有着极大的影响。中国哲学强调悟性,强调天人合一,人与客观世界你中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非