英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉语言之间存在的语言文化空缺及传译策略

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-09编辑:lisa点击率:2902

论文字数:30000论文编号:org200911091241482972语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:跨文化交际语言文化空缺可译性翻译策略

摘要:本文主要从翻译是一种创造性的语言与文化转换活动的角度,从语言文化层面探讨英汉两种语言之间存在的语言文化空缺及传译策略。
     语言是文化系统中的重要组成部分,它反映和传播文化,同时又受文化的影响和制约。不同语言反映不同文化色彩,语言文化空缺更是最鲜明更集中地反映了这一点。产生于语言文化差异基础上的空缺是语际交际中的一种重要的语言文化现象。它是民族语言文化异质性体现的极致。正是这些空缺构成了翻译中难以逾越的天然屏障。20世纪80年代,俄国学者10.索罗金等指出:消除“空缺”是理解外语文本的重要环节。也就是说,排除这一障碍,消除不同语言结构、文化积淀造成的差异,实现不同民族文化的交流和传播,正是翻译的使命。
     在消除差异的过程中,我们不能囿于翻译的可译性或不可译性这一片面的观点,而应该持一种更全面、更辩证的态度。一方面,语言是可译的。因为我们周围的事物只有两种一己知的和未知的。人类社会发展的历史证明:随着科学技术的发展,人类认知能力的提高,那些未知的东西终将被人们所知。因此人类对客观世界的全面认识不是一个神话,而只不过是迟早的问题。作为一种交际性极强的社会活动,翻译,包括语言文化空缺的传译,当然也不例外。另一方面,由于地理条件、社会习俗、语言结构、思维模式的差异,译者翻译技巧的不足,以及译语读者认知能力的有限,有时语言又是不可全译的。但是随着社会的发展,文化交流的加深和译者的创造性努力,不可译性往往可转化为可译性。因此“不是一切都可译”观点应该为“暂时不是一切都可译”。
    全文包括4个部分。引言部分阐述了翻译的实质,它与语言文化的相互关系,以及语言文化因素,尤其是文化因素,在翻译中的重要作用。并强调文化距离越大,翻译中的困难就越多,译者克服这些困难的难度就越大。第一章对空缺作出界定和分类,并总结了空缺的特点。第二章讨论了语言文化的可译性及其限度,并分析其原因。第三章探讨降低空缺可译性限度的方法,首先提出两条指导性原则,即等效理论和信息论的相关思想,然后提出六种可行性较大的翻译策略。
    从以上章节的内容,文章得出以下的结论:(1)翻译中一旦遇到由语言文化空缺造成的难以逾越的障碍时,译者所追求的不应是语法层面上的形式对等也不是语意层面上的意思对等,而是语用层面上的功能对等。(2)译者将信息论引入对降低可译性限度的分析。信息论中“辅助信息(redundancy)”的概念为降低可译性限度提供了切实可行的方法,译者可通过在翻译中增加必要的辅助信息来降低可译性限度(3)社会是发展的,语言文化也会随之而发展和变化,作为语言文化一部分的空缺也不例外,因此在选择空缺传译的策略和方法时应持辩证和发展的态度。
ABSTRACT:Regarding translation as a creative activity of transference betweentwo different languages and cultures, this paper makes a tentativeresearch of the vacancy between English and Chinese from both linguisticand cultural angles and tries to find some effective strategies for tacklingthis problem in translation.
    Language, as an important component of the cultural system, reflectsand transmits culture. Different languages mirror different cultural traits,which are reflected in the most vivid and concentrated form in thelinguistic-cultural vacancy between different languages.
     Vacancy,  which result  from  linguistic  and  cultural  disparitiesbetween  different  languages,  is  a very  important phenomenon  inintercultural communication. As the ultimate reflection of heterology betweenlanguages and cuh}u}s, it poses gnat headaches in translation. In the 1980s, IU Sorolan,a Russian scholar and some other scholars pointed out:' Eliminating"vacancy" in translating is a very important step in interpreting a foreigntext. That's to say, the key task of translation is to crack down thesebarriers and reduce the differences originating from different languagepatterns and cultural deposits, successfully achieving the exchange andtransference of languages and cultures.
     With regard to bridging the gaps between English and Chinese, weshouldn't be confined to the idea of translatability or untranslatability, buthave a more comprehensive and dialectical attitude. On the one hand,language is translatable, because there are only two types of things underthe sun: the known and the to-be-known(or the not-known-yet).Theretrospection of human evolution and social development brings us to thefact that with the development of science and technology and theenhancement of the human power of perception, the to-be-known willeventually be turned into the known. That's to say, human being'scognition of the whole objective world is not at all a fantasy, but just amatter of time. Translation, including transferring the message conveyedin linguistic and cultural vacancy, as one type of social activity andcommunicative in nature, is cer论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非