英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英句子翻译的理论基础

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:3305

论文字数:3210论文编号:org200912231006059821语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:句子特征语法结构翻译实践

摘要:“句子的外部形式” 是句子的表层结构 ,人类说话之前存在于头脑之中的连贯意念称为句子的深层结构。汉语句子和英语句子正是通过深层结构这个桥梁连接起来 ,这是两种语言的互译的前提。根据汉语句子和英语句子表层结构的不同 ,总体上可将汉语句子归纳为七类 ,以应用于翻译实践。
   著名的语言学家奈达( Eugene A. Nida) 认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息” [ 1 ]。翻译的过程离不开对整个句子的特征的理解和分析。每一个句子都有不同的语义、 语用和句法功能 ,体现了人们不同的行为、 动作、 表情及心理活动。在汉译英的过程中 ,牢记翻译的性质 ,熟悉汉英句子的不同特征 ,将有助于汉英翻译实践。
      1   汉英句子翻译的理论基础
     句子是用词和词组构成的 ,能够表达完整意义的语言单位。它是构成段落、 篇章的最基本单位。汉语和英语是两种不同的文化背景条件下产生的不同语言体系。两种语言都属于人类的思维活动 ,在意义的表达上是一致的 ,在思维方式上和表达方式上 ,却存在着很大的差异。相对来说 ,汉语是一种更加复杂的语言系统 ,对不少句法现象语言学家们至今看法不一 ,对句子的成分往往也有不同划分方式。只有掌握两种句子的基本特点 ,理解句子的意义和功能 ,然后采用合适的句式来表达 ,才能达到较好的翻译效果。 
     1. 1   汉英句子深层结构特征一致性 
     汉英句子的用途和功能基本上是一致的 ,其类型都分为陈述句、 疑问句、 祈使句和感叹句。而它们的内部形式则是完全一致的 ,这是两种语言互译性和可译性前提。美国的语言学家乔姆斯基(Noam Chom2sky) 所提出的转换生成语法 ( Transformational -Generative Grammar)关于 “句子的描写” ( SyntacticalDescription)的理论认为:句子的意义必须通过句法来体现 ,而句法的描述则分为两个方面:一个方面称为表层结构(Surface St ruct ure) ,即 “句子的外部形式”,另一方面称为深层结构(Deep St ructure) ,即 “句子的内部形式” [2 ]。深层结构是人类说话之前存在于头脑之中的连贯意念 ,它是抽象的 ,是不能直接感知的 ,也就是说 , “句子的内部形式” 是具有语义价值的语法体系。汉语句子和英语句子正是通过深层结构这个桥梁连接起来 ,这就为两种语言的互译性和可译性提供了一个前提条件。
     1. 2   汉英句子表层结构特征比较
     汉语句子和英语句子的外部形式并不完全一致。从建构的意义上 ,汉语的句子主要是建构在意义主轴上(t hought - pivot ) ,而英语的句子主要是建构在形式主轴上(form - pivot ) 。汉语和英语属于不同的语言文字系统 ,但都是视觉文字符号系统。汉语是表意的文字系统 ,英语是属于拼音文字系统。汉语的每一个字都表示一定的意义 ,每一个字都是用一个音来表示。这就使汉字在形声义三个方面相结合。而英语只是二十六个字母的不同组合 ,形成各自不同的字和词。这样一来 ,汉语句子不是关注句子的结构 ,而是句子的意义。英语是通过句子的外在的形式、 词语的严密搭配协调一致来表达意义 ,所以英语注重的是句子的结构形式[3 ]。从语法结构上 ,汉语的语法结构复杂多变,不稳定。有的句子可以从句子的基本结构上来进行划分 ,但很多句子是很难 ,有的句子几乎是不可以划分。英语的句子是则是基本上都可以划分的。20 世纪 50 年代以前 ,欧美句法研究的主流是结构主义 ,结构主义关心的中心是所谓的 “成分分析” (Constituent Analy2sis) ,即将句子切分成以短语为单位的 “结构体” (Con2stituent) ,如名词短语(NP) ,动词短语(VP)等。以此构成句子结构树形图 ,从而使句子在结构上成为 “可以认识的客体” 。结构主义的这种短语结构分析法( Phrase St ructure Analysis)不仅明确句子各单位之间的线形(Linear)关系 ,也为翻译中确认主语 ,谓语等成分提供了信息 ,还明确了各成分之间的层次( Hier2archical)关系[ 4 ]。汉语句子的语法结构特征呈隐性(Covert ness) ,而英语句子的语法特征呈显形 (Overt ness) 。根据“时” 、 “体” 、 “态” 来看:汉语句子在 “态” 上和英语句子存在着一致性 ,既有主动态和被动态。但在 “时” 和“体” 上 ,却没有共同之处。汉语的句子没有明显的“体” 和 “态” ,所体现的时和体的特征几乎都蕴藏在语中 ,只能通过解释者( Interpretation) (指符号系统建立符号与所指关系的方法) 去体会。英语句子则不同 ,时和体表现得异常明显 ,只要看看就能明白。只有偶尔地出现时和体不明显的情况 ,那也是说话人或笔者为了表示特别的目的的需要 ,而作的调整和安排。     汉语句子重语义结构 ,英语句子重句法结构。汉语句子的主语不容易识别 ,有的时候根本就找不到哪是主语。而英语句子中的主语十分重要 ,它和谓语构成一个有机整体 ,主语和谓语在人称、 时态与数上必须保持一致。英语句子和汉语句子的另一个最大区别在于:英语句子的定语不仅仅是前置 ,还有后置和前后置。汉语的定语通常是前置。英语句子有虚拟式的句式 ,汉语句子却没有。虚拟句式是说话人为表示一种假设的情况 ,一种主观的愿望 ,即认为动词所表示的动作或状态并非事实或仅是主观设想时所用的动词形式。虚拟式可分为两种类型 ,即 “be 型” 和 “were 型” 。是对现在和过去的主观设想和假设。     此外 ,倒装句和 “it” 句型的强调句 ,也是英语句型的一个特点。为了加强句子的语气或强调某一个句子的成分 ,这两种句型便可以采用。汉语句子却没有这两项功能。汉语句子和英语句子都是用来表达思想 ,交流经验 ,为了相互沟通和了解的人类特有的思维活动的外在表现形式。了解它们内外在形式 ,对两种语言的相互翻译可起到指导性作用。
      2   汉英句子特征与汉英翻译实践翻译即翻译意义[ 4 ]。其实质是根据两种语言的句子不同特征、 句法(言内意义) 、 语用(语用意义)的不完全统一性 ,把句子的深层结构用不同的语言表达出来。在翻译的过程中 ,用汉英两种不同的思维方式来体会句子的含义,用英语的思维方式来分析句子的成分 ,并找出各种成分之间的严密的逻辑关系 ,足以达到 “对等语” 的条件 ,再用汉语的表达方式准确地再现 “对等语” 。
    2. 1   翻译的三个步骤 
    2. 1. 1   释义
    理清句子中各成分的逻辑关系。汉语句子的逻辑关系受语义的影响 ,义在词间 ,词在义中 ,很难明确地进行判断和辨别。因此 ,在汉译英时 ,必须熟悉两种语言的特征 ,划分出汉语意思之间的层次不同的语义关系 ,这样才能达到再现原文意义的基本条件。
    2. 1. 2   确定结构成分
    明确待译汉语句子的主语、 谓语和宾语。当汉语句子没有主语的时候 ,应该联系句子的上下文找到句子的主语。有时为了平衡整个句子 ,英语句子里面可以用到 “it” 作为形式主语和 “t here be” 的存在句型。
    2. 1. 3   选择时态和语态    找出汉语句子中的 “时” 和 “体” 。汉语句子中的时和体不明显 ,只有理解了整个句子的意思 ,甚至需要论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非