人们在长期的翻译实践中不难发现, 科技英语文章的文体与修辞手段与其他文体, 如文学艺术、新闻报道等迥然不同。科技文章崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。科技文章在句子结构上又具有哪些特点, 在科技文章翻译过程中该如何处理这些特点呢? 关于这一问题, 国内外已经有不少的研究和探讨, 但更加系统且针对性更强的成果似乎尚未发现。笔者尝试借鉴前本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供人的某些成果, 利用文体学理论和方法进一步探究科技英语在句子结构上所具有的主要特点, 并依据英汉对比语言学的理论和方法探讨具有每一特点的科技英语句子的汉译方法, 力争做到更具系统性、针对性、准确性、实用性和有效性。
一、长句的大量应用
作为正式文体的科技英语文章中包含大量长而复杂的句子, 这类句子在翻译成汉语时往往“可以运用‘调整语序’和‘调整长度’这样两种方法加以处理。”[ 1 ]这两种方法可能涉及保持原序、改变原序、拆分原句和合并原句。例如:
(1) One of the most important things which theeconomic theory can contribute to the managementscience is building analytical models which help inrecognizing the structure ofmanagerial p roblem, elim2inating the minor detailswhich might obstruct decisionmaking, and in concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一, 就是建立分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构成, 排除可本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供以妨碍决策的次要因素, 从而有助于集中精力去解决主要的问题。(译文基本保持了原文语序)
(2) The statem ent that oil orig ina ted in the sea isconfirmed by a glance at a map showing the chief oil2fields of the world; very few of them are far distantfrom the oceans of today. 石油是在海里形成的, 这种说法, 只要看一下世界主要油田分布图, 就可以得到证实; 大油田离开今日的海洋很远的极少。(译文将同位语从句前置, 改变原序) (3) W ith Astronau t John Young piloting the 75- ton Colum bia w ith a stick and peda lm anually like agiant glider, the shuttle came to a halt on a dry lakebed on the desert air base after a 54 - hour spaceflight in which it circled the Earth 36 times. 这艘航天飞机在宇宙空间用54小时绕地球飞行36周以后在这个沙漠中的空军基地上停了下来。宇航员约翰•扬像操纵一架巨型滑翔本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供机似地通过一根驾驶操纵杆和一个脚踏板靠手工操纵这艘重达75吨的哥伦比亚号降落在这里一个干涸的湖底上。(with后接一个带有逻辑主语的动词- ing结构,这是对句子主体的补充说明。翻译时可独立成句,置于句子后边。这是拆分原句的译法。)
(4) Now, a rough strategic balance has evolvedbetween East andWest. M ore na tions have the techni2cal ability to produce advanced weapons. M any othershave am assed huge arsenals. 现在东西方之间已形成大体上的战略均势。越来越多的国家拥有生产先进武器的技术能力, 还有许多国家积累起庞大的军火库。(后两句都是举例说明第一句的战略均势, 二者属于同一语义范畴, 可合译成一句)
二、名词化结构的大量出现
在科技英语文献中, 名词化结构( “名词+介词+名词”短语) 四处可见, “这是由于科技文献包含大量诸如定义、原则、定律以及结论等抽象概念, 而且要阐述这些概念需要大量修饰语和限定成分。”[ 2 ]科技英语中大量使用名词化结构的第二个原因是由于科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。名词化结构的句法意义本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供一般较为复杂, 翻译时通常要透过其表层结构译出其深层意义, 具体方法是将名词化结构转换成一个动宾结构, 或将其扩展为一个分句。例如: ( 1) Television is the transm ission and reception ofim ages of m oving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。(动宾结构)
( 2 ) This position was comp letely reversed byHaber’s developm ent of the u tilization of nitrogen fromthe air. 由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法, 这种局面就完全改观了。(分句) (3) The rota tion of the earth on its own axis cau2ses the change from day to night. 地球绕轴自转, 引起昼夜的变化。(分句)
三、被动语态的大量应用 科技文体和一般文体在语言上的主要差别之一在于前者句子多采用被动形式, 后者句子多采用主动形式。与汉语比较, 英语科技文体的一个突出特点是“主观成分少, 着重客观叙述”[ 3 ] ,因此多用被动形式。科技文本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供章广泛使用被动语态的第二个主要原因是将主要信息前置, 放在主语位置。相反, 汉语则多采用主动形式来表达。在将科技文章译成汉语的过程中, 要注意将被动句转换成主动句、自动句或无主句, 以符合汉语的表达习惯。例如:
(1) So far, a parasitic wasp has been studied toim prove the design of a tu rbine but m any of the cleve2rest aspects of insect w ing design have not yet been cop2ied by m an. 长久以来, 人们一直在研究一种寄生黄蜂, 以改进涡轮的设计。然而, 人们尚未能模仿昆虫翅翼设计出最奇妙的很多东西。(主动句)
(2) If a m achine part is not well protected, itwill become rusty after a period of time.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。