英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉语中的词组堆迭句在英汉翻译中的应用 [2]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-08编辑:chenying点击率:4654

论文字数:8788论文编号:org201001082305359979语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞效果汉语语言特征词组堆迭句英汉对比英汉翻译

learly on paper with vivid and faithful expressions.The version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means kept.The original simple sentence is converted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-predicate phrauses,producing a dynamic impact.This transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the Chinese language without weakening the original effects.
  2.Predicate
  In English verbs,nouns and adjectives can all form part of predicate and sometimes they can be translated into paratactic phrause multipler.
  Example 6:All is far-fetched,dear-bought,artificial,oriental in subject and allusion; all is mechanical,conventional,vapid,formal,pedantic in style and execution.从题材到典故,一切都牵强附会,华美离奇,匠气十足,得不偿失;从文风到手法,也都机械呆板,陈陈相因,索然寡味,拘泥形式,装腔作势。
  Example 7:Mother jawed and cried.母亲唠唠叨叨,哭哭啼啼。
  Example 8:They are elegant of dress,free with money,vague as to their antecedents.他们衣着漂亮,花钱大方,来历不明。
  3.Prepositional Phrase
  Example 9:It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land.蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。Here information has to be broken into pieces to create four-word phrauses:“silences” is interpreted into four words,sharing the same meaning——“无言”“不语”“声咽”“音沉”.
  4.Separate Construction
  Shift of grammatical units and adjustment of orders are also often involved in the transference of separate construction into paratactic phrause multipler.
  Example 10:I think often of my father——young,unknown,eager.我时常想父亲,他朝气蓬勃,默默无闻,满腔热忱。In the example,explanatory words are translated into paratactic phrause multiplers to describe the qualities of the references.
  5.Attributive Clause
  Example 11:but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods.但夏天里总有那么几天,潮汐汹涌澎湃,海水阴森冷酷,海风日夜不休,这令我多么思慕林中湖水的平静。
  6.Multiple Sentences
  Grammatically,equality lies between the original multiple sentence and the intended version,though changes may also take place,for instance,logic order,connective devices etc.
  Example 12:There were cottages sprinkled around the shores,and it was in farming country although the shores of the lake were quite heavily wooded.湖滨四周是农垦乡村,别墅星缀,林木从生。The original clauses are condensed into phrauses due to their highly generality.Accordingly conciseness and simplicity are more outstanding.Another point is that adjustment of word/clause orders is essential to meet the need of fluent phrauses.
  From the previous examples it can be found that phrauses in the translation are not born naturally y of the original messages.Some procedures must be taken to create them,including:a) Reorganization of word orders; b) Separation of oneness of information into components; c) Transformation of such structures as more than one nouns (nominal phrases),or adjectives (adjective phrases) etc.,which are joined together by colon,“and” or some other connectives.Due to historical factors and unique linguistic characters,Chinese has plenty of four-word structures and they are much more favored by Chinese people.Accordingly it may be better if translation can follow this style of the target language.
Ⅳ.Variation in Translation
  On the other hand,overuse of paratac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非