探讨汉语中的词组堆迭句在英汉翻译中的应用 [2]
论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-08编辑:chenying点击率:4654
论文字数:8788论文编号:org201001082305359979语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:修辞效果汉语语言特征词组堆迭句英汉对比英汉翻译
learly on paper with vivid and faithful expressions.The version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means kept.The original simple sentence is converted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-predicate phrauses,producing a dynamic impact.This transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the Chinese language without weakening the original effects.
2.Predicate
In English verbs,nouns and adjectives can all form part of predicate and sometimes they can be translated into paratactic phrause multipler.
Example 6:All is far-fetched,dear-bought,artificial,oriental in subject and allusion; all is mechanical,conventional,vapid,formal,pedantic in style and execution.从题材到典故,一切都牵强附会,华美离奇,匠气十足,得不偿失;从文风到手法,也都机械呆板,陈陈相因,索然寡味,拘泥形式,装腔作势。
Example 7:Mother jawed and cried.母亲唠唠叨叨,哭哭啼啼。
Example 8:They are elegant of dress,free with money,vague as to their antecedents.他们衣着漂亮,花钱大方,来历不明。
3.Prepositional Phrase
Example 9:It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land.蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。Here information has to be broken into pieces to create four-word phrauses:“silences” is interpreted into four words,sharing the same meaning——“无言”“不语”“声咽”“音沉”.
4.Separate Construction
Shift of grammatical units and adjustment of orders are also often involved in the transference of separate construction into paratactic phrause multipler.
Example 10:I think often of my father——young,unknown,eager.我时常想父亲,他朝气蓬勃,默默无闻,满腔热忱。In the example,explanatory words are translated into paratactic phrause multiplers to describe the qualities of the references.
5.Attributive Clause
Example 11:but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods.但夏天里总有那么几天,潮汐汹涌澎湃,海水阴森冷酷,海风日夜不休,这令我多么思慕林中湖水的平静。
6.Multiple Sentences
Grammatically,equality lies between the original multiple sentence and the intended version,though changes may also take place,for instance,logic order,connective devices etc.
Example 12:There were cottages sprinkled around the shores,and it was in farming country although the shores of the lake were quite heavily wooded.湖滨四周是农垦乡村,别墅星缀,林木从生。The original clauses are condensed into phrauses due to their highly generality.Accordingly conciseness and simplicity are more outstanding.Another point is that adjustment of word/clause orders is essential to meet the need of fluent phrauses.
From the previous examples it can be found that phrauses in the translation are not born naturally y of the original messages.Some procedures must be taken to create them,including:a) Reorganization of word orders; b) Separation of oneness of information into components; c) Transformation of such structures as more than one nouns (nominal phrases),or adjectives (adjective phrases) etc.,which are joined together by colon,“and” or some other connectives.Due to historical factors and unique linguistic characters,Chinese has plenty of four-word structures and they are much more favored by Chinese people.Accordingly it may be better if translation can follow this style of the target language.
Ⅳ.Variation in Translation
On the other hand,overuse of paratac
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。