英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语词和汉语词的语义差异

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-20编辑:lisa点击率:6744

论文字数:3000论文编号:org201001201036423814语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化差异语义差异

摘 要: 一般而言, 中英文词汇的语义差异有以下几种情况: ( 1) 词汇空缺; ( 2) 语义冲突;( 3) 语义联想不一致; ( 4) 语用含义不相同。这些差异, 在英汉互译时如不察觉, 就容易形成陷阱。因此, 笔者觉得有必要对此问题作一番探讨, 以图减少译者失足的可能。
     1. 引语
     最近, 读了陈德彰教授发表在 《21st Century英语教育周刊》 上题为 《无名氏John》 的一篇文章, 颇受启发。文章说, 小马丁陆德金( Martin LutherKing, Jr.1929- 1968) 曾在著名的 《伯明翰狱中书》( Letter fromBirminghamJail ) 中谈及黑人在美国本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供受歧视的情况, 其中有这样一段文字: …your firstname becomes “nigger” ,your middle name becomes“boy” ( however old you are) and your last name be-comes John…有一本书对此所提供的译文是: 你的名字变成 “黑鬼” , 你中间的名字变成 “小子” ( 无论你年纪有多大), 你的姓氏变成 “约翰” 。作者认为,“黑鬼” 不难理解,“nigger” 是英语中对黑人侮辱性的称呼; ” 中间的名字” 变成 “小子” 就有点费解, 中国读者会以为 “中间的名字” 有什么特殊含义” ; 至于 “你的姓氏变成本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供约翰” 就不知所云了, 这显然是译者不了解 “John” 所指代的含义。Jonh是英语中一个常见的男子名, 不作姓氏; 除名字外, 它还有许多习惯用法。 其实, 小马丁陆德金的那段文字表达了种族主义者如何通过称呼来羞辱黑人, 翻译时不能仅仅 “忠实” 地照搬 “名字” “中间名字” “姓”等字眼, 更不应该把 “John” 译成 “约翰” , 应当表达出文字所体现的内在含义。 
    因此, 作者认为原文不妨译为: “……人们要么叫你 “黑鬼” , 要么叫你 “小子” ( 不管你年龄多大) , 要么干脆不称呼你任何名字, 连姓都不称, 就好像你根本没有名字……” ( 陈德彰: 2006)由此让我们想起在英汉翻译中到底还有多少这样的翻译陷阱, 又有多少初涉译界的译者不知深浅的往里头跳呢?因此, 笔者觉得有必要对此问题作一番探讨, 以引起大家的共同关注。翻译是一种跨文化、 跨语言的交际活动。 东西方之间的文化差异是多方面的, 这里只想围绕中英文语义差异这一方面进行研究。英语一向被认为是一种适应性、 可塑性较强的语言, 而英语的这一特点本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供突出地表现在词义的灵活性上。英国哲学家LudwigWittgenstein曾说:“The meaning of a wordis its use in the language.”另一位著名的英国语言学家J.R.Firth也说:“Each word,when used in a newcontext,is a newword.” 意思是说, 同一个词 在不同的语言环境中有不同的意义。这种一词多义现象在英语中比比皆是。 汉语虽然有这种情况, 但远远不及英语中普遍。 因为汉语词义比较严谨, 词的涵义范围比较窄, 比较精确固定, 词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小, 独立性比较大。 这也是英汉两种语言的主要差别之一。 也就是说, 英语词汇与汉语词汇本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供并非是 “一一对应” 的关系。英汉互译时词义确定之难原因也就在此。 一般而言, 英语词和汉语词的语义差异有以下几种情况。
   2. 词汇空缺
   词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其 “对等语” 或 “对应语” 。有很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有, 而在另一种文化中却找不到对应词, 这时只好采用音译的办法来表达原文的意义。多数外国人没有听过中国的二胡 ( erhu) , 没有耍过中国的太极拳( taiji-quan) , 也没有吃过中国的饺子 ( jiaozi ) , 因为没有对应的意象和词汇, 所以只好音译; 同类的音译词还有不少, 常见的有: kungfu ( 功夫) , tofu ( 豆腐) ,putonghua ( 普通话) , typhoon ( 台风) , litchi ( 荔枝)等。同理, 类似show ( 秀) , cool ( 酷) , hacker ( 黑客) ,e- mail ( 伊妹儿) , AIDS ( 艾滋病) , salad ( 色拉) , Co-ca- cola ( 可口可乐) 等这样的英语词, 之所以这样处理, 也是因为当年引进汉语中找不到对应词, 连词义相近的词也没有, 因为根本没有这种概念。
    在表示自然力和宇宙方面, 汉语里有些传本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供统的古老的词, 如 “阴” 和 “阳” 的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪, 然而, 这些原理却很难对西方人讲清楚。在英语里没有对应词, 只能翻译成yin和yang。 《朗曼现代英语词典》 对“阴” 和 “阳” 作了这样的解释:“按道教的宇宙观,‘阴’ 和 ‘阳’ 是两种力量, 这两种力量的本质产生了宇宙, 保持宇宙和谐。 ‘阴’ 表示黑暗、 雌性、 消极的。 ‘阳’ 表示光明、 雄性、 积极的。” 但西方人还是不易明白。中医理论里所说的 “寒” 、 “上火” 等概念, 也很难用英语词表达, 只能做些解释。如 “上火” , 就说是 “内热过多” , 然后再描写一下症状; 笔者还见过把 “上火” 翻成 “you' ve got fire.” 如此充满想象力的英文。难怪王佐良先生说,“翻译中最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。 在一种文化里头有一些不言而喻的东西, 在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释” 。 ( 王佐良, 1989)笔者认为此话所言极是。 中国的一个 “礼” 字, 要用一大串的英文单词来译才能表达它所包含的意思, 即: ritual ( 礼仪) , courtesy ( 礼貌) , ceremony ( 礼节) , custom( 礼俗) , morality( 品行) , manner ( 举止) , style ( 仪态) , 等等, 没有一个单独的英文词是和它相当的。 这种语义的差异是非常普遍的, 产生这种差异的主要原因是: 任何一国的语言都有它的地域性、 民族性、 历史性乃至生活习惯和文化背景, 这些都很难从另一种语言中找到本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供同义的字句来表达。 我们应当认识这种差异, 探寻其原因并采取不同的翻译方法区别对待。 ( 崔薇, 2000)以上例证足以说明差异之大。造成这些差异原因是多方面的: 或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异, 或是由于政治制度和社会制度不一样, 等等。
   3. 语义冲突
   语义冲突是指原语词汇所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的, 也就是说, 词语的表层指称意义相同, 但语义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反。这类词语虽然不多, 但在翻译中却不容忽视。 ( 包惠南等,2004) 例如, 汉语中 “干部” 这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中cadre与汉语中的“干部” 不同。剑桥网本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供上词典的定义是:“a small group oftrained people who form the basic unit of a military,political or business organization”指的是一个单位里头的一部分精英分子。与我们 《现代汉语词典》( 2002年) 里头的 “国家机关、 军队、 人民团体中的公职人员” 和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非