Abstract
Advertisement is not only an economic activity, but also a cultural communication. In China, the authoritative definition of advertisement is the Advertisement Law of the People’s Republic of China. “Advertisement”本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供 refers to “Any commercial advertisement, which passes certain media or forms, directly or indirectly introducing their commodities being sold or services being provided”. Advertisement culture includes the culture of goods and the culture of market. The advertisement is a propaganda form which is the sales of commodity of cross-nation and cross-culture. The translator is in a important position to apply advertisement languages. At the same time, they confront any kinds of difficulties, because of the different culture and language of different counties. In evidence, the translation of the advertisement is different from the other stylistics. The translator should have universal knowledge including language, culture of society, folkway, aesthetics, psychics, economics and advertisement’s principle. At the same time, the translators also adopt new strategies when they translate.
Key Words
Advertisement; cross-cultural; communication; differences; strategy;
摘要:广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流。在中国,广告的权威性定义是指中华人民共和国的广告法。广告指的是通过特定的媒体或者其他形式来推销产品或提供服务的商业广告,直接或间接的介绍他们的出售产品和提供的服务。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。
Introduction
Chinese economy has already entered本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供 the world market. Advertisement which is a fundamental marketing tool plays an important role in Chinese economy. And it contributes much to the entrance of products’ sale and services to the world market. As a phenomenon of the market economy, the study of advertisement in the West has a history of more than thirty years. In contrast, the study of it in China is still in its infancy. Though a lot of articles and works have been done on the research of advertisement these years, they are superficial. And the research of advertisement translation still remains blank except for several articles sparkling in journals. So it is necessary to do a study in this perspective. I will start with analyzing the differences of advertisement culture and the differences of language. Then continue to explore new strategies in the advertisement translation.
I. The Overview of Advertisement
A. The Definition of Advertisement
There are various definitions of advertisement according to different perspectives or purposes. Albert Lasker, the father of modern advertisement, said advertisement was “salesmanship in print.” This saying indicates that the ultimate objective of advertisement is to sell. However, with the development of media and the expansion of the nature and scope of advertisement, this saying is quite limited.
Encyclopedia Britannica defines advertisement as follows:
“Advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service, to influence public opinion, to gain political support, to advance a particular cause, or to elicit some other response desired by the advertiser. …Advertisement is distinguished from other forms of communication in that the advertiser pays the media to deliver the message.”(Encyclopedia Britannica, Volume I, 1994)
This definition extends the objective of advertisement to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。