摘 要: 高芳提出以“ 句段” 作为“ 翻译单位” , 这一观点的提出为翻译的“ 准确性” 提供了思维活动上的指导, 本文在此基础上提出对“ 句段结构” 的把握, 旨在与前辈们共同商讨有效的翻译技巧。“ 句段结构” 的提出将为翻译实践提供实际的操作技巧, 对大学英语教学中的翻译教学和非英语专业的翻译实践也将具有深远的意义。
前言 字、 词、 句、 段落都曾作为翻译的单位被诸多的学者和翻译家探讨, 可谓“ 众说纷纭” 。本文提出的“ 句段结构” 是建立在高芳的“ 以句段作为翻译单位” 这一理论基础上的, 笔者对此作进一步的探讨。英译汉过程中对句段结构的把握主要表现在理解全文, 分析全文的文体色彩, 篇章结构和段落大意, 并按语义层次将段落拆分成若干个句段, 并以语义为单位进行句型提炼。那么如何在句段中提炼句型, 句型的提炼又是如何为翻译实践服务的呢? 这正是此文要解决的问题。
一、 句段和句段结构句段是指“ 由两个或是两个以上的句子构成的, 在形式上和内容上与上下文互相关联而又相对独立的一段话, 即一个语言片段” 。它是由“ 一组有明晰的中心意思, 前后衔接连贯的句子组成的最大的语言单位” 。荷兰语言学家Van Dijk提出: “ 句段在意义上表现出一个中心意思, 叫做Macro- structure。” “ 汉语的一个自然段,可以是一个句段, 也可以有两个以上的句段。” 章振邦认为, 句段是一个相对独立的较大语义单位, 它既与上下语段相关联, 又与上下语段相区别。正是许多这样那样的语段相结合, 才构成了语篇。所以语段是建筑在逻辑思维基础上的一个语义“ 层次” , 是把具有向心作用的一群句子既围绕一个中心话题又通过一定的逻辑顺序组织起来的语言表达单位, 它是句子和语篇之间的中间层次。(以上均转引自高芳: 2003)从以上的引用可以看出: “ 语段” 即是“ 句段” , 它是介于句子与段落的“ 中间层次” 。意义相关且相互依存的句子构成了句段,一个或多个句段组合在一起又构成了段落。段落、 句段和句子的关系是前者在意义上包含后者, 在形式上大于或等于后者的关系。有时候一个段落可有几个句段,一个句段又有几个句子, 而有时候一个句子既是一个句段又是一个段落, 记叙文的这种情况最为常见。正如一篇文章有它的篇章结构一样, 句段也有它的形式结构。 我们不妨把它称之为“ 句段结构” 。这里所说的“ 句段结构” 又并非语法意义上“ 句型” , 二者是有区别的。英文中的句型有简单句、 复合句、 从句等;汉语中的句型有判断句、 把字句、 使役句等。而本文所讲述的“ 句段结构” 既是语法单位又是语义单位。称之为语法单位是因为它有相对稳定的语法结构, 且又不同于从句、 复合句之类的一种句式形态。说它是语义单位是因为离开了语义就无法提炼其句段结构。句段结构是指在句段所表达的这“ 一层” 意义上按照语义来划分的行文结构。它不同于篇本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041章结构的地方就在于篇章结构把握的是整篇文章的大的框架, 而“ 句段结构” 则是以句段为最大的语义单位, 考虑的是句段内部的逻辑关系。现以《 (新视野)大学英语》 第三册第一课( section A)中的一段为例作以说明:例( 1) : Estimates are that he poured nearly£ 5 million ofthe stolen money into the village and gave jobs to 43 people.And nowthat he has fallen upon dark days at least some vil-lagers are sticking by him.此段共有两个句子, 按照高芳的观点此段应为一个句段, 因为这两个句子说明了一层意思。即: 根据调查证明Mr.Williams为村庄做了许多好事( ...poured near-ly£ 5 millions ...into the village and gave jobs to 43 peo-ple.) , 所以现在当他被拘捕还是有人站在他这一边( sticking by him)。那么它的句段结构为: Estimates/A research/A re-port/A poll are/is that...sb.does sth, and now that/seeingthat/since that he..., others are sticking by him/supportinghim/love him.译文的结构为; 据估计/研究/报告/调查某人做了什么好事, 即使他……还是有人支持他/为他说好话。例( 2) : ①Ther e ar e thr ee stages of iron deficiency.②The fir st and most common is having low iron re-serves, a condition that typically has no symptoms. ③Fa-tigue and poor performance may begin to appear in thesecond stage of deficiency, when not enough iron is presentto form the molecules of blood protein that transport oxygento the working muscles.④In the third and final stage, peo-ple often feel weak, tired, and out of breath - and exerciseperformance is severely compromised. 这是一个有四个句子的句段, 其句段结构从黑体字可看出为: There arethr ee in sth.For the fir st and most...is...., sth.is the sec-ond, In the third, ……这种 “ 总分”结构( general—— —specific)最常见于说理的文章。在翻译成中文时, 同样可采取“ 总分” 的结构。这种先把握句段结构再考虑译文的举措有利于保持译文和原文在结构上的一致性,也遵循了“ 对等互译” 的原则。
二、 为什么要把握“ 句段结构”为什么要把握“ 句段结构” ? 这是同“ 翻译单位” 这一问题的提出有密切联系的。很多学者都提出在翻译过程中, 词素、 词、 词组、 句子和段落都可作为翻译单位, 但本人对高芳( 2003)的见解最为赞同。她认为:“ 如果以词、 词语、 句子作为翻译单位, 就会将被翻译的语篇看作是由独立的一个个的词、 词语、 句子构成的, 把他们作为一个个分隔的单位来处理, 缺少对其间内部有机联系的考虑。这样就会将文章的内部联系人为地分割,翻译出来的东西就会显得支离破碎。 ” 郭建中又提出“ 以大于句子的段落作为翻译单位” , 对此, 高芳( 2003)也提出了她的见解, 以段落作为翻译单位从“ 整体上把握” 了原文的思路, 但“ 一个段落同时也有可能包含了若干个相对独立的内容” , 这一独立的内容就是一层意思。 在英文和汉语的对译中, 这些包含一个或是几个句子的“ 一层意思” 即“ 句段” 就可以作为翻译的单位。从以上的分析来看, “ 句本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041段” 作为翻译的单位是最适宜不过的了。为什么要把握“ 句段结构” ? 首先, 这是由翻译的标准—— —“ 忠实” 对翻译者提出的要求。仔细观察, 每一个句段通常都带有关键词语, 并通过关键词语在句段的结构形式上和意义内容上规定着整个句段乃至整个篇章的结
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。