英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨古诗词翻译的相关问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-18编辑:lisa点击率:3178

论文字数:3000论文编号:org201007181614174099语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古诗词模糊语言《静夜思》翻译

〔摘 要〕从模糊语言的角度, 浅析《静夜思》的三种英译, 旨在文学的模糊性方面解读中国古诗词并探讨古诗词翻译的相关问题。
     中国古诗词简洁含蓄, 借助模糊手段表达作者的独特感受是中国古诗词的惯用手法。正如著名美籍华人杨振宁教授所说: “中国的文化是向模糊,朦胧及总体的方向走, 而西方的文化是向准确而具体的方向走。” 
    模糊 ( fuzziness) , 不同于含糊 ( ambiguity) 或含混 ( vagueness) ,它是指语词具有朦胧而又广远的语意外延。模糊是一种普遍的语言现象, 它存在于任何一种语言之中。在文学作品中, 模糊是为了达到特定的美学效果而常被使用的一种修辞方法。  
  从一定意义上说, 就是不穷自己所欲言, 给读者留下足够的思想空间任其驰骋想象、品味享受, 这正是文学作品的鲜明性与生动性之所在。含糊及含混则是描述不到位, 是思想混乱、信息不充分以及语言表达低能的表现, 它只能说明作者没有语言驾驭能力, 因而毫无美学效果。唐诗的模糊性主要体现在以下几个方面:在词汇层面上,诗人善于突破词语原有的内涵与外延的对应关系,使某一词语的所指得以拓展、以引发读者丰富的想象;在句法层面上,诗人打破单一的句法表意功本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041能模式,使诗句的深层意蕴得到升华;在主题表达方面, 诗人敢于将不同的感觉复合于一体,将诗的意境从平面投射到立体空间。这三方面蕴含的模糊性赋予诗人在创作充分施展个性的空间。然而正是这种个性的张扬增添了唐诗意境的朦胧及模糊性, 也增加了英译的难度。李白的《静夜思》写得清新质朴, 境是境, 情是情, 那么逼真, 那么动人, 百读不厌, 耐人寻味。无怪乎有人称赞它是“妙绝古今”。 它的内容是单纯的, 但同时却又是丰富的。诗人先以简约,明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境, 然后借明月表达出一位远在他乡的游子浓浓的思乡之情, 自然天成。诗中的几个意象静夜、月光、明月、秋霜给读者留下了足够的想象空间, 在英译中既要准确地传达诗人的思想情感, 又要保持诗歌原有的模糊美是十分困难的。本文试从三个层面上对《静夜思》的以下三个译本进行赏析。
   译本一A Tranquil NightA bed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)  
   译本二Nostalgia In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed —— —Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner) 
   译本三NostalgiaA splash of white on my bedrom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again onthe splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译) 
   一、词汇层面
    古典美学强调 “情在词外”、“意在言外” , 《静夜思》中一些模糊词汇的运用更是达到了这样的美学效果。清代俞樾曾评说: 以无情言情则情出,以无意写意则意真。寂静的夜晚, 如霜的月光就好似一只看不见的手, 无声地拨动了诗人的心弦, 从而使他再也无法平静下来。诗中, “疑”字和“霜”字是全诗的关键词, 堪称本诗的诗“心”和诗“眼” 。“疑”字仿佛让读者看到了昔日那位狂放不羁的诗仙此时正处于似醉非醉, 似醒非醒的模糊状态。许渊冲先生的“wonder”以及汉学家Bynner 先生的“Could there have been a frost al-ready?”“难道已经有了霜了吗?”,译得颇为传神,到位, 与后面的 “find”相结合, 生动再现了诗人当时由迷糊到清醒的过程。秋霜一词是颇为耐人寻味的, 因为秋霜历来是一种感伤的暗示, 它表示这又是一年秋风起, 唤起无数客子心中深藏的年华易逝的迟暮之感 , 许渊冲先生和 Bynner 先生都只用了frost, 显然难以充分表达诗人内心的伤感。翁先生巧妙地使用了 Hoarfrost 一词, Hoarfrost 的英文释义是 a layer of small pieces of ice that look like nee-dles and that form on surfaces outside when tempera-tures are very low.所以这一词准确描绘了秋霜的冰冷与残酷, 对霜这一模糊词汇作出了确切阐述。 
   二、句法层面 
   从句法层面上看,汉语的一个显著特点是它的意合性。所谓“意合”指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记。读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的非语境因素。汉语的这种特点允许诗人摆脱单一句法表意功能模式的约束,使其诗句极具模糊性,同一诗句往往赋予读者不同的联想。这种特点同时也给唐诗英译带来了许多困难。比如《静夜思》中的“举头望明月, 低头思故乡。 ”原诗中表达的情感是精确的,亘古不变的,但读者由原诗产生的联想却是模糊的, 读者可能产生如下联想: 一是由明月想到了故乡, 所以低下头陷入了思乡情愫。二是举头望明月, 低头看地上清冷的月光, 心因为思乡而痛。三是把举头望明月, 低头思故乡看作独立的两件事。  
    许渊冲先生与翁显良先生都将明月与思乡联系在一起, 许先生精选的 homesickness、 drowned, 翁先生的 aches 精确地还原了诗人的情感。而 Bynner 先生 译 为 Sinking back again, I thought suddenly ofhome. 其中 suddenly一词, 将举头望明月与低头思故乡完全孤立起来, 违背了诗人托情以景的初衷。  
    三、语篇层面 
    传统的中国哲学认为天地人合一, 人类和自然界、自然界和人的精神相关相应, 水乳交融, 中国古诗词将这一哲学观点发挥到了最高境界, 因此唐诗表意较模糊, 强调篇章的整体结构, 讲究起承转合的完备性, 注重对称平衡, 这恰恰成就了唐诗无与伦比的魅力。而英语表意较准确, 讲究篇章句式结构的严谨。从语篇层面上看三篇译文, 译文三虽然比较容易让人理本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041解, 如用“Nostalgia、the samemoon、As scenes long past come to mind”等明确了诗人的情感, 却仿佛是对原诗的解说, 流失了原文的“模糊美” , 也流失了原文的韵律。相比较而言,许渊冲先生的译文无论是从结构上还是从模糊意象保留方面, 都更加忠实的传达了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非