一、引言
语言是人类重要的交际工具和思维工具。各民族的语言是各自的历史发展过程中,逐渐形成和发展起来的,因而语言有很强的民族性。翻译,作为一种双语活动,从本质上说,是种不同的文化之间的转换与交流。在处理文本中具有民族特的文化因素的问题上,一直存在两种不同的观点和策略———化和异化。本文试图通过对归化和异化的翻译策略的对比分,进一步探索翻译过程中处理文本文化因素的最佳途径。
二“、归化“”异化”与“意译”“直译”
归化和异化的概念是由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂Lawrence Venuti)于1995年在他的名著《译者的隐身———部译史》(The Translator’s Invisibility:A History ofranslation)中提出的:异化以源语或者原文作者为归宿,归化目的语或者译文读者为归宿。(Venuti,1995:20)其实,异化和归化法更早的源头,可以追溯到1813年的德语,那一年德哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在《论翻译的法》中提到翻译的途径“只有两种,一种是尽可能让作者安居动,而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不,而引导作者去接近读者。”前者后来被Lawrence Venuti称“异化法”,而后者被称为“归化法”。异化法主张保留源语中目的语相异的要素,并保持原有的“异国情调”;而归化法则向于用目的语本身的要素替代源语中那些相异的要素从而得译文通俗易懂。从这个意义上说,归化异化之分与传统的意译“”直译”之分一脉相承,联系密切。正如王东风在《归化与化:矛与盾的交锋?》中所说“归化与异化可以看成直译和意的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译语言层次的讨论,那么归化和异化则将语言层次的讨论延续格至文化、诗学和政治层面,也就是说,直译与意译的靶心是译和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意和形式得失漩涡中的文化身份,文学性乃至话语权利的得失题。”(王东风,2002:24-25)
三、归化的翻译方法及其积极意义
奈达(Eugene.A.Nida)无疑是归化翻译的代表人物。他坚信同语言具有同等的表达力“,一种语言所能表达的,必然能用一种语言表达出来,除非形式是所表达意义的一个基本组成分。”(Nida and Taber,1969:4)“翻译,就是在目的语中以最然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”Nida and Taber,1969:12)他先后提出“动态对等”和“功能对”的概念。译文接受者阅读译文时的反应应与源语文本读者读文本时的反应相同。他多次指出译文的表达方式应是完全然的,并尽可能把源语的行为模式纳入译文读者的文化范,而不强调译文读者一定接受源语的文化模式。他提出“功能构”(functional isomorphs)的策略,以期在不同语言中取得同效果,他从读者反应出发,认为理想的译文应该使译文接受阅读译文时的反应与源语文本读者阅读源语文本时的反应同。由此可见,奈达的翻译是以目的语和目的语文化为归依,译文和译文读者为中心的归化的翻译。
语言是文化的载体,语言的文化内涵涉及到一个民族的政、经济、社会、历史、风俗、习惯等各方面,是一个民族知识、经、信仰、价值、宗教、时空等观念的总和。而汉语和英语在文化涵上的差异就十分显著。归化法的翻译将源语与目的语之间语言上和文化上的彼此差异降到最低,用目的语读者熟悉的语言和文化表达源语的语言和文化,使译文更透明、通顺、易懂,为两种语言更有效的交流扫除了语言和文化上的障碍。那是因为:在两种文化进行交流碰撞的时候,双方都很自然地试图将对方纳入自己的叙述模式,根据自己对外部世界已有的认识,把对方所传达的信息过滤重组以便理解。中外文化交流的历史,也向我们验证了归化的翻译方法在文化交流中的重要作用。
十七、十八世纪,大批天主教传教士带着天主教文化来到中国,由于在目的语中难以找到对应语汇传达原文的意义,因而采取了音译这一最简单,最直接的办法。他们将Pate(r圣文)、Filius(圣子)、Spiritus Sanctu(s圣灵)分别译作了“罢德肋”“、费略”“、斯波利多三多”,但收效甚微。与此同时,意大利传教士利玛窦神甫(Matthieu Rici 1552-1610)取中国传统概念,赋之以基督教的含义,在《天主实义》里,他引用儒家经典古籍证明上帝就是天,(引自《翻译的理论构建与文化透视》P190-191)从而获得了传教的成功。中国晚清时代的严复和林纾更是采用归化的方法翻译了大量西方著作,丰富了中华文化。此外,汉语和英语都有很多谚语、俗语,它们的核心意义是相同的,但喻体形象却迥然相异,此时也不妨保留核心意义,改变喻体形象,在目的语中显得既准确又生动,达到良好的交流效果,如:爱屋及乌Love me,love my dog.留得青山在,不怕没柴烧。Where there is hope,there is life.猫哭耗子to shed crocodile tears笑掉大牙to laugh off one’shead The game is not worth the candle.得不偿失(如果翻译成“这个游戏不值得用那些蜡烛”就不知所云了)Oneboy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃(显然不能说“一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩没有男孩”)。
四、异化法对归化法的质疑
归化翻译理论对促进文化交流发挥了十分重要的作用,但并不是无懈可击的。归化翻译理论通常认为:因为人类的思维和对外部世界的实践是全世界共有的,而语言是思维和客观世界的表现形式,所以不同语言之间的相通性远大于差异性,而不同语言和文化之间的差异可以忽略不计;译者作为两种语言之间的中介,应该处在完全中立的立场上,把意义从一种语言中完全剥离出来,再用另一种语言准确的表达出来;翻译的本质就是两种文化之间的对话与交流。而事实上,一方面,不同国家由于地理位置、自然环境、历史变迁、习俗传统、宗教信仰等诸多方面的巨大差异,对外部世界的认识不尽相同。另一方面,出于不同的翻译动机和目的,译者所采用的翻译策略也是不同的。
美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。