英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比英汉两种语言在实现强调功能时采用手段之异同 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-05编辑:wangli点击率:5276

论文字数:3645论文编号:org201009050400412225语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:强调对比翻译

rge compare to a beetle, is there any pointin askingwhat aman is really, large of smal?l(35)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》)例句(28)、(29)使用了重复这种修辞手法, (30)、(31)使用了排比, (32)、(33)使用了夸张, (34)、(35)使用了对比。这些修辞手法的使用都有效地突出了特定含义,使强调功能得以实现。需要指出的是,这些手法可以表示强调,但这并不是其唯一功能,比如排比和反复在诗歌中常用来表达音韵之美。在表示强调时,各种手段并非互相排斥,而是相辅相成,综合使用,如第(28)句为了表示强调,不仅使用了重复,还采用了感叹句、修辞疑问句和排比。

五、翻译对译者来讲,首先要对英汉两种语言中的强调手段和形式应有较强的识别能里,并能熟练运用。在具体翻译时,应该遵循下边三种基本翻译由英语论文网www.51lunwen.org整理提供原则。第一,翻译时要尽量保持英汉中共有的强调手段。比如:(36)他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱男人;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。(《阿Q正传》,第四章)(37)As fornuns, according to his own theory, theywere sure tohave clandestine relations with the monks. When a woman went a-bout, she was sure to have it in mind to entice a“loose”male.Whenever aman and a maid conversed alone, there certainly was amatter of dark secrecy.①(38)His view was,“All nuns must carry on in secret withmonks. If a woman walks alone on the street, she mustwant to se-duce badmen. When aman and awoman talk together, itmustbe toarrange tomeet.”〔3〕53从上例可以看出,原文(38)句用了排比的修辞手法,三个“一定”突出的强调了阿Q想法之荒谬。作者的这个强调意味和强调形式在(39)、(40)两种译文中得到了完美再现。第二,有时尽管英汉两种语言中有相同的强调手段,但若采用与源语相同的强调形式超过了译入语的可接受性,应考虑用其他强调手段进行替换补偿。请看例句:(39)He replied, notwithouthesitation, thathewould see to it.(40)他迟疑地回答说,他愿意负责此事。(41)他答道,没有不带迟疑地,他愿意为此事负责。(42)他非常迟疑地说,他愿意负责此事。(43)他迟迟疑疑地说,他愿意负责此事。上边句子(40)是句子(39)的译文〔4〕,这样翻译好不好?本文提供了另外三种译法。原句采用双重否定表示强烈肯定,译文(40)译成了肯定句在意思上没有错误。如果我们把句子(40)和句子(41)相比,无疑句子(40)是较好译文。译句(41)的错误在于生硬照搬英文的双重否定形式,降低了可读性,也超越了汉语的可接受性,成了常说的用西餐餐具吃中餐。既然不能保留原文双重否定表肯定的强调形式,我们可以考虑其它方法进行补偿,如句(42)采用了表程度的修饰词“非常”,句(43)采用了汉语特有的叠词形式,这样更好地再现了原文的强调程度。第三,如遇英语或汉语独有的强调手段,应该在目的语中用其他强调手段进行补偿。

下面将通过海明威《老人与海》一个句子的不同译文来加以说明。(44) Itwas these sharks thatwould cut the turtles’legs andflippers off when the turtles were asleep on the surface, and theywould hit aman in the water, if they were hungry, even if the manhad no smell of fish blood nor of fish slime on him.(45)这些鲨鱼会趁海归在海面上睡觉时就把他们的腿和前肢咬掉,他们饥饿的时候会咬在水里游泳的人,即使人身上并没有鱼血的气论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非