英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语言逻辑视角提出常用工科类校名的译法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-27编辑:wangli点击率:4002

论文字数:4378论文编号:org201009270928171721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:工科类院校校名英译调查思考

摘要:我国目前高校校名英译的一大特征是“乱”,而最乱的莫过于工科类学校名的英译。调查发现,institute of technology已经被用来指称几乎所有工科类校名。本文通过对相关校名的调查、梳理和分析,试图从语言逻辑视角提出常用工科类校名的译法。

Abstract Lack of standardization is amostglaring phenomenon in themultitude ofEnglish translations of colle-ges and universities in our country. Among them, theEnglish translations of technology-related tertiary institutionsare particularly problematic. An investigation indicates that“institute of technology”is now practically used to re-fer to all kinds of technology-related tertiary institutions. Following an analysis of some translations, the presentpaper suggests a series ofEnglish names for these technology institutions in our country.
KeyW ords technology institutions English names investigation reflections

1 引 言
20世纪50年代我国高等院校进行了重组,当时很多综合性大学被拆分只剩下文科和理科,而工科则进行了合并,组建成闻名的四大工学院:华南工学院、大连工学院、南京工学院和华中工学院。由于人们普遍对California In-stitute ofTechnology①(简称Caltech)和Massa-chusetts Institute ofTechnology(简称MIT)等名牌工科院校情有独钟,汉英词典中一般将“工学院”译作“institute of technology”【1】,上述工学院在对外交流时,也用此表达。如今,这几所学校都进行了一系列合并,组建为华南理工大学、大连理工大学、东南大学和华中科技大学。早期,也许因上述关系, Caltech和MIT往往被译作“加州工学院”和“麻省工学院”。近年来,随着我国名牌工学院再次重组并更名为理工大学等,Caltech和MIT的汉译也发生了微妙变化,常常译作“加州理工学院”和“麻省理工学院”,或“加州理工大学”和“麻省理工大学”以彰显其在世界高校工科中的领军地位。西方大学主要以综合性和办学规模等来确定一所高校是否可称作university,故美英等国的名牌大学中也不乏一些具有独特办学特色、规模不很大而又举世闻名的“学院”。除了上面提到的Caltech和MIT,世界著名的“学院”还有DartmouthCollege(达特茅斯学院)、BostonCollege(波士顿学院)、ColoradoSchoolofMines(科罗拉多矿业学院)、theMilitaryAcademyatWestPoint(西点军校)和London BusinessSchool(伦敦商学院)等。由此可见,办得非常有特色称作学院的小型大学仍然不失威名。如果将这些学院个个都办成大学,那么它不仅没有在真正意义上升格,反而会沦为大路货,给人以水分大的感觉。基于此,本文不讨论“大学”或“学院”的译法(本文中“institute”、“college”和“university”等没有优劣之分),而将集中讨论“工学院”、“理工学院”等工科院校名称的英译。

2 “理工学院”英译现状据不完全统计,目前我国高校名称的英译问题百出,尤其是“理工”一词的翻译。鉴于著名Caltech和MIT常被译作“加州理工学院/大学”和“麻省理工学院/大学”,很多理工学院/大学通常也采用university/institute of technolo-gy译名,如:大连理工大学(Dalian University ofTechnology)、华南理工大学(South China Uni-versity ofTechnology)和陕西理工学院(ShaanxiUniversity ofTechnology)等。不过,鉴于“理学士”的“理”往往被译作“Science”,而“technology”通常译作“工学/工科”,于是理工学院/大学又往往被译作“univer-sity/institute ofscience and technology”,如:南京理工大学(Nanjing University of Science andTechnology)、华东理工大学(EastChinaUniver-sity ofScience and Technology)、上海理工大学(Shanghai University of Science and Technolo-gy)、中国人民解放军理工大学(PLA UniversityofScience and Technology)和哈尔滨理工大学(Harbin University of Science and Technology)等。然而,将“理工”译成“science and technolo-gy”逻辑上似乎说不通,反而“science and tech-nology”约定俗成译作“科技”好像更深入人心。调查一下果不其然,不仅很多大陆科技大学/学院如此,港澳台也这么用,这种统一情况十分难得。如:大陆的中国科技大学(University ofSci-ence and Technology of China)、华中科技大学(Huazhong University of Science and Technolo-gy)、北京科技大学(BeijingUniversity ofScienceand Technology)、香港科技大学(HongKongU-niversity of Science and Technology)、澳门科技大学(MacauUniversity ofScience and Technolo-gy)和国立台湾科技大学(NationalTaiwan Uni-versity ofScience and Technology)等。当然,科技的英译也可用其他语词来表达的,如:台湾的国立高雄应用科技大学(NationalKaohsiungU-niversity ofApplied Sciences)便将“科技”译成“sciences”(尽管一些国外的school of appliedsciences往往被译成“应用科学学院”)。也许意识到上述这些问题,有些译者觉得香港理工大学和澳门理工学院的英译值得效法,于是又出现了“polytechnic university”的译法,如:河北理工大学(HebeiPolytechnicUniver-sity)和西北理工大学(Northwestern Polytechni-calUniversity)等。个别译者发现, polytechnic university往往由一些专科学校升格而成,因而似乎出生欠佳,加之有感于上海交通大学(Shanghai JiaotongU-niversity)的英译,便将“理工”译成“Ligong”,算作音译和创新,如沈阳理工大学(Shenyang Li-gongUniversity)等。

3 “工学院”等其他工科类学校校名英译现状译工学院时,多数译者采用“institute oftechnology”,如:淮海工学院(Huaihai Institute ofTechnology)和重庆工学院(Chongqing InstituteofTechnology)等。或许因为词典的翻译,工业大学和工业学院一般都不愿用“institute/university of indus-try”或“industrial institute/universit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非