英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-29编辑:wangli点击率:3190

论文字数:3557论文编号:org201009290935011111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译选择

摘要:旅游翻译中,为了有效传递信息,感染受众,译者必须顾及读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化差异性的场所。

旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,它包括与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说、旅游日程安排、旅游条件书、通知、电讯和各地特色产品等各方面的内容。旅游资料实际上是一种对外宣传、推荐我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的促销广告。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。它的目的就是要让普通游客读懂看懂并了解中国旅游景观的文化底蕴,给他们带去美的感觉,使之产生一睹为快的欲望。因此,旅游资料的语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,适合不同层面读者的理解和接受。由于文化差异,不同的读者有着不同的文化,这就制约了他们使用语言方式的不同,形成了各自不同的写作风格和美学标准。旅游翻译注重的是原文与译文间信息内容的对等,不是语言形式上的对应。

它的功能更像商品广告,目的就是要吸引游客。最大限度地取得旅游产品的预期效果。根据奈达的“功能对等”(functional equivalence)理论,在由原语转化为译语的过程中,能让读者正确理解原文信息,易于理解,形式恰当,吸引读者是检验疑问质量的最终标准。所以信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构”(deep structure)的功能对等为主,而不是反映“表层结构”(surface structure)的形式对应(formal correspondence),以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。要使旅游译文取得“功能对等”的效果,被广大读者理解和接受,就必须突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。

1•选择常用词语旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,译者在翻译时必须面向大多数,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。如“碑林”一词,在旅游资料中不宜译为“Forest of Steles”。Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词。“碑林”最好译为比较通俗的“Forest of StoneTablets”。又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“Neolithic Age”和“Paleolithic Age”,但在旅游资料中宜分别译为“New Stone Age”和“Old Stone Age”;再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“Goddessof Mercy”比译为“Bodhisattva Guan Yin”更通俗简洁、明白易懂。

2•删减次要词语旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解。如:“乐山水光山色独特,地理环境优越,素有绿杨夹岸水平铺之称,举行龙舟竞赛得天独厚”。译文为: Famous for its“tranquilriver fringed with rich vegetation”,Leshan in Sichuan Provincehas the ideal setting for the Dragon Festival•原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿杨夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯。“刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。”这句导游词对本国旅客来说容易理解,但如照词直译成英语,外国读者或游客却不太容易理解。“章武三年”,外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语,此句可译为: Liu Bei died of illness in 223 at present-dayFengjie County,Sichuan Province,and was buried here in thesame year.

3•选择恰当词语到中国旅游的游客来自不同的国家,有着不同的文化背景和饮食习惯,为了使他们明白你所介绍的内容,在翻译旅游资料时一定要学习并研究外国的文化,旅游者的心理,尽量用恰当的词语描述内容,使他们能够乐意接受。目的是吸引游客兴趣,避免游客产生反感心理。如杭州西湖的藕粉是有名的滋补营养品。有一次,浙江旅行社的一位导游翻译在向美国客人介绍藕粉时,根据词典把它译为“Lotus root starch”,向美国游客宣传吃藕粉的几大好处,可是吃的人并不多。事后他才了解到:“starch”吃了容易使人发胖,而美国人都不愿意身体发胖,不仅体形难看,而且他们认为这是身体虚弱的表现。后来这位导游翻译改用“powder”、“pudding”或“paste”代替“starch”,同时叫服务员在藕粉上少放些白糖,结果美国客人不仅乐意品尝,而且吃得津津有味。从中可以看出,一个词的改变,就使广告促销的效果大不相同。由于英语、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出往往会文不达意或显得不合规范。这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式给以表达。同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑关系,有实例分析为证:Whichever way you choose to visit Zheng Zhou,you willreach here quickly and enjoy a comfortable stay,because ZhengZhou has a wide range of accommodation to suit all budgets andtastes•(by Sapna Nayyar,Beijing Review)译为:“无论坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求………”原文中“stay”和“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语来表达值得推敲。直译“逗留”、“预算”、“品味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

4•避免使用争议性词语旅游者来自四面八方,他们生活在不同的社会制度和文化背景中,自然有着不同的政治信仰、价值观念和思维方式,对于某些历史事件、现象等难免有着不同的立场和观点,这就要求译者翻译中国风景名胜区的情况,谨慎处理历史资料中某些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握好译文的分寸。如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:“……昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳手”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。”译文为:The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleumw论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非