英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化-异化的翻译策略与相关语的文化地位

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-20编辑:wangli点击率:3024

论文字数:4192论文编号:org201010200852083932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:茶典籍翻译异化多元文化

摘 要:世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是这种跨语言文化交流的重要媒介。翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的意义和价值在交流互动过程中得到提升,最终形成文化的增殖。在茶典籍译文中保持原语的异域性可给目标语读者新的文化体验,丰富世界文化的多元性。以茶典籍的翻译为切入点,探讨异化翻译策略何以将茶典籍中蕴含的民族特色传达给目标语读者。

一、引言
本土文化要想寻求自己的生存空间,必须在与世界各民族文化的平等交流中获得认同、接受和发展。因此,典籍英译承担着向世界传播传统中华文化的使命。茶文化是中国优秀传统文化的组成部分,蕴藏着丰厚的历史渊源和积淀。茶典籍译文的目标语读者也许对中国有着浓厚的兴趣,但是他们对于中国历史和文化背景却可能知之甚少。为了使目标语读者通过茶典籍译文本了解中国的民族精神、特色习俗、美学意象等内涵,译文应力求最大限度地再现原语所要传达的思想、风格和特色。这样,优秀的民族文化不仅能够通过译文和译文读者得以传播,其价值还能够在交流中得以提升。这是因为翻译首先是一种文化接触和文化认知,翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的价值会在互动中不断推进。那么,怎样的翻译策略更适合平等的文化传播与交流呢?

二、归化-异化的翻译策略与相关语的文化地位  
德国哲学家施莱尔马赫曾提出,译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。美国翻译理论家韦努蒂在此基础上提出了归化与异化的翻译策略。[1]这两种翻译策略与直译和意译有许多吻合之处。归化翻译旨在传递原作的基本精神和语义内容,不要求语言表现形式或细节上的准确再现,原作中特有的文化色彩可由目标语中的对应语代替。归化的译文符合目标语文化的规范,容易被目标语读者接受。但由于原语文化表达形式被目标语文化的习惯表达所取代,原语文化意义在很大程度上被消损。异化翻译则力图保留原语的内涵和文化信息,使原语文化表达形式直接进入译文文本。异化法有利于目标语吸收和借鉴原语中的异域成份,丰富和发展自身的表达形式,同时增加目标语读者对异域文化的了解和欣赏。除了翻译目的、预想读者层等诸多因素之外,译者倾向于采用向种翻译策略与目标语和原语的文化地位有着密切的联系。
(一)目标语之强势文化地位:归化的翻译策略在典籍英译的历史中,翻译大师辜鸿铭在翻译儒家经典作品时基本上是采用归化法。例如,他对《论语》中“君子三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言”的翻译是:“There are three thingswhich awiseand good man holds in awe. He holds the laws ofGod,person in authority, and the words of wisdom of holymen.”在此,“天命”被译为“the laws of God”,“圣人”被译为“holy men”,这些术语都源自基督教。[2]显然,除了在语言形式上符合目标语规范,在文化传达方面辜先生的译文同样力求在目标语文化中找到对等物。根据佐哈尔的多元系统理论,翻译文学所处的位置是影响译者采取何种翻译规范或方法的重要因素,而其中目标语的文化地位又起着关键作用。在强势文化中,翻译处于文学多元系统的边缘位置,译作并不在于引进新的文学形式促使文学形式进行革新,相反,其形式会在较大程度上背离原作,遵从接受文化中的文学规范和传统,更注重译文的可接受性,而不是考虑其充分性。[3]辜先生采用的翻译策略与多元系统理论的这一观点相吻合。在欧美在政治经济上实行对外扩张、英语文化在世界范围内处于强势地位的形势下,辜先生的归化翻译减少了原文的异质性,有效缓和了异域文化对目标语文化的冲击,把处于“弱势”的中国文化译入“强势”的西方文化。但是,这种归化策略显然是出于某种无奈。[4]
(二)平等的文化交流:异化的翻译策略当今世界形势发生了巨变,英语文化的范畴已变得宽泛。此时关于翻译策略的思辨已经上升为是否具有自觉文化平等对话意识的思考。翻译茶典籍的目的是与其他民族进行平等的文化交流,使目标语读者最大限度地品尝、欣赏到原汁原味的中华国粹,在他们理解和接受原语文化的同时也让中华文明对世界的贡献得以承认。此时过多地采用归化式翻译很可能会掩盖文化之间的差异和原作的历史感,会“抹杀其民族特点,迫使它们同化于目标与文化,在某种程度上是对原文的歪曲”[5]。茶典籍英译可适时采用异化式翻译,以不完全地道的英语来刻意保留原语的本土文化意象。在《茶经》第一章“茶之源”中,唐朝茶圣陆羽对于茶的功效有这样的介绍:“茶之为用,味至寒,为饮最宜。精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。”[6]此处如果只考虑西方读者的文化期待视域(Horizon of Expectation),将“甘露”归化为manna(吗哪),目标语读者的心中马上会联想到《圣经》故事所述的古以色列人经过荒野所得的天赐食物,带有强烈的宗教色彩,与中国传统文化中的“甘露”大相径庭。这种文化错位也可能会产生文化误导。但如果改译为源于东方神话中可以使人长生不老的仙露“amrita”,就能够很生动地表明茶神奇的保健功效,同时又能给目标读者以异域体验。此外,对中国特有的制茶工具,如芘莉、甑、则、 、等如果采用半音译的方法直接输入,译文读者可以创造性地发挥想象力来理解新词,体验蕴含在其中的东方神韵。

三、茶典籍译文的原语异域性语言代表着一种独有的文化,蕴藏着与一个国家的历史和文化密不可分的美。语言以最典型的形式在自身中表现了文化活动,是文化的表达符号。[7]不同民族有不同的思维方式,因而就有不同的表达方式。茶典籍译文的“异域性”可具体地体现在对茶典籍重想象、讲意境、重音韵等汉语言风格的保留上。
(一)重想象的模糊美《六羡歌》是唐朝陆羽为怀念其恩师所作,清朝陆廷灿在《续茶经》中全文引用[8]:不羡黄金,不羡白玉杯。不羡朝入省,不羡暮登台。千羡万羡西江水,曾向竟陵城下来。这首诗集中体现了中国古代诗歌重想象的模糊美,它浓缩、含蓄而又情思悠远。虽然在写茶,但是全文却无一个“茶”字。诗中的四个不“羡”和两个“羡”都没有明确的主语。为了译出原作的言内之意和言外之意,笔者对译作的主语也进行异化处理,传达原文重想象的模糊美,较准确地再现了原作的内涵与深邃,给目标语读者一个可以无限想象的空间:No admiration forwoks of gold, No ad-miration for jade bowls at hold.No admiration for court goers for mornrite, No admiration for VIPs off duty in twi-light.Admiration, oh, all admirations go toWest River apace, Winding thru Jingling,my home place.
(二)重情趣的意境美意境之于茶诗,犹如甘泉之于香茗。当其中的许多理念只属于国人独特的思维世界时,与其勉为其难地套用目标语的表达形式,不如直接以东方意境感染西方读者。以下是宋代杜耒的诗《寒夜》[9]及笔者译文。寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。寻常一样窗前月,才有梅花便不同。No liquor for callers as cold nightboon,Tea cheers warmly on bamboo-stoveflame.By the window nestles the usual oldmoon,Winter-sweet blooms it no more thesame.面对一个“客”字,笔者用了亲切随意的“callers”,免去了“visitors”的距离感及“guests”与主体之间关系的歧义。译“酒”时取了浓烈的“liquor”而没有用酝酿西方风情的“wine”。独具中华茶文化特色的“竹炉”被直接译为“Bamboo-stove”,避开了会让人联想到圣诞夜的“fireplace”以及“furnace”。国产的“Winter-sweet”(腊梅)托出寒夜里主客品茗时的雅趣,虽音节较长,其意境远胜过梅李不分、季节难辨的“plum”。再用“cheer”和“warmly”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非