英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化-异化的翻译策略与相关语的文化地位 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-20编辑:wangli点击率:3033

论文字数:4192论文编号:org201010200852083932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:茶典籍翻译异化多元文化

直抒国人的古道热肠。原诗中的“月”与“窗”的关系朦胧,笔者加上了一个让英语读者也会产生舒适感的“nestle”,再用“blooms”作及物动词,显示出“才”绽开的一剪寒梅瞬间“便”使月亮鲜活起来的动感,刻画出一幅极具东方韵致的品茗图:外有皑皑白雪,清月香梅,内有暖暖小屋,热茶红火。这种异化不仅为目标语读者传达了异国风情,还有可能丰富目标语的词汇。
(三)重音韵的旋律美诗则绝对要有音节或韵,因为音节和韵是诗的原始的惟一的愉快感官的芬芳气息,甚至比富于意象的词藻还重要。茶诗中多有绘声绘色的采茶、煮茶、饮茶、品茶等的拟声、声音象征、尾韵、叠声和回音等以音怡情的修辞手段,翻译时就必须将其中的乐感与音响重播出来。如白居易的《山泉煎茶有怀》[10](BrewingTea www.51lunwen.orgby the Rill):坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。无由持一碗,寄与爱茶人。Bending, I bale in trickles crystalclear,Boiling, tea bubbles to chant andcheer.Pouring a cup full for no reason spe-cial,Just to share it with its doter, my tea-peer.这里的“坐酌”和“看煎”均为叠韵,读来悠然有致,笔者在翻译时也着意用“Bending,”和“balein”与“Boiling”和“bubbles”,四个[b]音打头的词,让读者耳中依稀听见水中气泡在轻轻爆破。紧接着的两个叠字象声词:“泠泠”的清泉流淌和“瑟瑟”的茶舞汤吟,都既有视觉中的动感,又有拟声的音响效果,对这首短小的茶诗起着重要的铺景写意作用,形象地转绘了诗人手握木杓坐在清波淙淙的小溪边汲水的恬静惬意,以及茶汤微沸时碧末旋转,茶鼎吟唱的愉悦温馨。“crystal clear”更显清冽,且“crystal”的发音也使“trickle”和“clear”两个词之间的衔接听上去更和谐活泼。后一对头韵词“chant and cheer”是笔者根据诗意与音韵自己做的搭配,既和了句间的头韵,又押了句末的尾韵。笔者没有强求原诗中对偶的逐字再现,但通过转换主语和词类变通等手段,使译诗生动自然,读者完全可以体味与原诗相似的音美效果。

四、结语
就翻译而言,异化和归化并不截然对立。在不同的历史时期这两种策略各有用武之地,强调典籍翻译中异化策略的倾向亦是一种对文化平等交流的要求。如果将茶典籍英译视为一个积极保留原作思想、意境和风味的文化传播活动,那么茶典籍英译应当既能保论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非