英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

号召型文本的广告英语翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-30编辑:wangli点击率:2755

论文字数:4435论文编号:org201011300812149338语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:原型理论广告英语文本性翻译

读者的特点: 年轻, 喜欢旅游冒险。标题译成“廉价的刺激”, 易于抓住年轻读者的探险心理; 正文中的thrill - of - a - lifetime trip s译成“终生难忘、富有刺激的旅行”定会令年轻旅游者感到不枉此行; 结尾处的excitement再次译成“刺激” (虽有“兴奋”之义) , 使得译文首尾呼应, 更具诱惑力。
312 通过源语语言变体, 确定源语原型在源出语中, 广告英语的创作者经常使用语言变体。所以译者必须先识别出源语原型, 再确定文本的意图性和情景性, 最后进行翻译。在广告英语中, 语言变体的使用通常体现在创作者双关、仿拟等手法的应用上。例如下面这则广告:[原文] One manps disaster is another manps de2light! The sale is now on1[ 9 ]这则英语广告的源语原型是谚语“One man ‘smeat is anothermanps poison”。创作者的意图性很明显, 是为了推动自己产品的销售, 告诉人们甩卖对商家来说是“灾”, 对顾客而言则是“福”。原文的语言变体, 体现了创作者的幽默风趣, 且功能上利于招徕顾客。在识别出此则广告的源语原型并确定了创作者的意图性后, 我们可以采取直译法进行翻译。[译文] 一个人的灾难就是另一个人的福气!大甩卖正在进行中。[ 9 ]
313 灵活地转换源出语中原型词项和目的语中的具体词项  译者必须善于把握源出语中原型词项与目的语中具体词项, 根据文本的意图性和连贯性等特征,灵活性地进行翻译。Lakoff将语义原型界定为“语义基元”, 即依据“意义公设”描述基本术语的关系[ 10 ] 。Nida认为原型就是词汇的“指定意义”即用来界定词项所指区域的一组语义特征[ 11 ] 。“语义基元”和“指定意义”之间的关系可能会因为语言的不同而不同。“就英汉翻译的实践而言, 翻译的过程就是寻找语言间‘语义基元’和‘指定意义’的差异, 并最大限度地追求语义等值的过程。”下面是一则牙膏的广告。[原文] Cleans your breath while it cleans yourteeth.[译文] 洁白牙齿, 清新口气。[ 12 ]译文中将“语义基元” cleans 抽象化成具有“指定意义”的具体词项“洁白”和“清新” (系形容词动词化) 。译文句式工整对仗, 读来上口。最重要的是形象地说明了牙膏的功效, 颇为传神。之所以出现一词二译的现象, 是因为英汉两种语言的用词习惯造成的, 同时文本的意图性和连贯性特征也决定了译者采用这一翻译技巧。

4 结语
综上所述, 原型的经验性、规约性和动态性客观地体现在广告英语的翻译中。对于广告英语的翻译, 从原论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非