英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来的问题和困难

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-12-07编辑:wangli点击率:3374

论文字数:4465论文编号:org201012071039316017语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论文化负载词意象翻译

[摘要]文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来一定的问题和困难。关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程,合理地阐释了翻译过程中源语作者的意图、译文读者的认知语境和译者的翻译策略三者之间相互联系、相互作用的关系。从关联理论的角度探讨文化负载词翻译的文化意象重构问题,以期实现文化负载词翻译的最佳关联性。

自从DanSperber与Deirdre Wilson于20世纪80年代中期提出关联理论以来,关联理论已经成为语用翻译的指导性理论。关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性。因此,从关联理论视角来探讨文化负载词的翻译及文化意象的重构,将会给译者提供科学的理论依据和较强的解释力。

一、关联翻译理论概述关联理论是西方近年来影响很大的认知语用学理论,因其强大的解释力,它的影响现在已远超www.51lunwen.org语用学领域。翻译是受其影响最大的学科之一。探讨关联理论应用于翻译研究最具代表性的就是威尔逊(Wilson)的学生格特(Gutt)于1991年发表的《翻译与关联:认知与语境》。2000年格特再版了此书,对关联理论和翻译的关系作了进一步的探讨和完善。关联理论认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可违反的原则,翻译是一个认知推理的交际过程(。Gutt,1994)译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的相关语境假设,从原语的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原语作者的交际意图,并对译语接受者的认知语境做出正确的假设。译者的责任是努力做到使原文作者的意图(Intentions)与译文读者的企盼(Expectation)相吻合。关联理论把翻译看作是对原语进行语内或语际动态阐释的两个明示——推理过程的三元关系:即原语作者、译者和译语读者。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。翻译的成功取决于相关因素的趋同度(degree con-vergence)。趋同度越大,翻译越成功。为达此目的,译者负有双重推理的责任——理解、认知、转换与表达。因此,译者应努力使译文与原文获得最佳关联性。

二、文化负载词语翻译的意象重构策略不同民族的人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想意义无法相互明白,因而会作出不同的阐释,这是产生文化负载词语的根源。贝克(Mona Baker)指出:具有特定文化内涵概念意义是指原语词语可以表达一个抽象或具体的概念,这一概念可能与宗教信仰、社会风俗或者某一种事物有关,而它在目的语文化里一无所知。从文化负载词语的产生根源来讨论其翻译自然就要考虑到读者的认知能力与文化心理,使用不同的翻译方法最终都要服务于翻译的交际目的,即译文既要传达出原作的意图,又要考虑读者的认知能力与期待,尽量使两者高度吻合,使译文获得最佳关联性。根据关联理论,为了达到原文文本与译文语境间的最佳关联性,笔者认为,文化负载词翻译的意象重构策略主要包括以下几个方面:
(一)文化植入法,即直接移植原文中的文化图式这种方法属于一种直接“拿来”,在文化意象上的损失可以说是最小的。因此,从“重构”的角度而言,并不具备太大难度,但一定要注意文化词的内涵差异。例(1)也只好看他自己的命运,碰得不好没法儿。你难道没听说“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”(?曹雪芹《红楼梦》)译文:If she happens to get a good husband,fine;If not,there is no help for it-that's fate.Surely you know the saying“Marry a cock and follow the cock,marry a dog and follow thedog?”(杨宪益译)例(2)to kill two birds with one stone.译文:一石二鸟以上两个例子中,译语读者很容易通过字面意思就能识别作者的隐含意,也就是说,译文不仅实现了原作的交际意图,同时也传达了信息意图,使原作的意图和读者的期待高度吻合。
(二)文化诠释法,即移植原文中文化图式,文外进行注释说明例:然后岫烟也钓着了一个,随将竿子仍旧扔给探春,探春才递与宝玉。宝玉道:“我是要做姜太公的。”便走下石矶,坐在池边钓起来,……(《红楼梦》第八十三回)When Hsiu-yen had followed suit and returned the rod toTao-Chun.She handed it to Pao-yun“.I'm going to fish like Chi-ang Taikung.”he announced as he walked down the stone stepsand sat down by the pool,…(Yang Xianyi&Gladys Yang)外国读者看到姜太公肯定感到疑惑不解。译者为了让目的语读者更好地了解中国有名的历史人物,通过脚注对此作了解释。Chiang Shang of the eleventh century B.C.was said to fishby the Weishui River(present Shansi),hold a line,with no hookor bait,three feet above the water,and saying at the same time:“Whoever is obtained,come and take the bait.”译文通过脚注使原文暗含的文化背景得以明示,消除了目的语读者认知语境中的文化障碍,为他们提供了最佳语境效果,有效实现了译文功能。
(三)文化融合法,即文内直译文化图式并结合意译例(1):While it may seem to be painting the lily.I shouldlike to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔•库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。例(2):班门弄斧to show off one's proficiency with axe before Lu Ban,themaster carpenter.通过这种直译加注,保留了原语文化图式。译语读者不仅加深了对原作的理解,而且增加了原语的文化背景知识,使译语读者付出同样努力却获得了额外的语境效果并拓展了他们的认知语境。译文释义性地相似于原文的信息意图和交际意图,避免了文化亏损。
(四)文化归化法,即用译语文化图式代替原语文化图式例(1):满地黄花堆积,憔悴损。(李清照《声声慢》)译文1:The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers(.许渊冲译)译文2:Gold chrysanthemums litterThe ground,pileup,faded,dead.(Kenneth Rexroth)在译文1种,译者将原文中的“黄花”忠实地译成了“yel-low flowers”,而译文2的译者却将它译成一个复杂的英文单词“chrysanthemums”。事实上,原文中“黄花”确指“菊花”,诗人用它来表达满腹忧伤,难以言表的抑郁心情。在中国传统文化中,菊花是一种孤高脱俗的精神象征。而在西方文化中,yellow flowers给人的联想大多为daffodils或sunflowers,这些词是浪漫、愉悦的象征。如英国浪漫主义诗人WilliamWor-dsworth就有And dances with the daffodils的诗句(陈嘉,1998)。因此,译文1中的“yellow flowers”很难使英美读者产生抑郁、伤感的联想。相比之下,译文2更好地传达了原文的信息意图,因为“chrysanthemums”源于希腊词khrusanthemon,其中khrusos指gold,anthemon则有flower的意思。尽管“chrysanthemums”无法传达“黄花”所负载的象征意蕴,但至少避免让译文读者产生误解,同时为译文进一步营造忧伤气氛留下空间。例(2):I think he was married and had a l论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非