英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《孔雀东南飞》的翻译比较分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-28编辑:huangtian2088027点击率:3644

论文字数:2034论文编号:org201103280806342462语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:孔雀东南飞叙事诗

关于《孔雀东南飞》的翻译比较分析

 

关键词:孔雀东南飞 叙事诗

 

《孔雀东南飞》是我国文学史上第一部长篇叙事诗,也是我国古代史上最长的一部叙事诗,是我国古代民间文学中的光辉诗篇之一。《孔雀东南飞》与北朝的《木兰诗》并称“乐府双璧”。《孔雀东南飞》是一首典型的五言叙事诗,使用了2,3节奏形式,结构整齐,乐感明显,读来朗朗上口。诗中“奄奄”、“寂寂”等叠词的使用是汉语诗歌常用的一种表达手段,以增强诗歌的意境和节奏感。在翻译之前把握原文的这些特点有助于译者在翻译过程中采用相宜的表达手段和策略,从而使译文在最大程度上契合原文在视觉和情感上对读者产生的效果。

翻译包括两个过程:一是语言形式或语体的转换,二是内容或意义或信息的传达或再现,是译者的智力和思维能力的传达的具体体现,是知识结构和智力的集成。翻译是科学又是艺术,它是译者对原文的再创造。因此,同一篇作品经过不同的译者的再创作会呈现出不同的特点。

在《孔雀东南飞》的几种译本中,译者都严格遵循了原文的诗行,未作增减,以保留原文的形式,而且在译作中都通过不同的表达手段把原文的意思表达了出来。所不同的是由于不同的译者对原句意思重心的把握不同,而且在表达时所侧重的表达手段各异,因此译文呈现出不同的特点。

中外译者的译文风格迥然不同。外国译者侧重于对诗歌,尤其是叙事诗的内容的表达上,达意是他们翻译时的重心。他们或侧重于叙述故事情节,或使用许多形容词,如splendid,lonely,coldand chill,still,barefoot,half-prepared,lighter,dreadful,taut等侧重于对场景的烘托与人物内心的刻画。另外,对于汉语诗歌中的叠词,译文5则采用重复的方式waited,waited来表达,在形式上与表达效果上比其他译文运用的表达手段更能接近原文的表达效果。中国译者在诗歌翻译中侧重于译文与原文的形似,尤其体现在诗行的内部节奏、句式的长短均匀以及行尾的用词押韵方面,因此译者在翻译中多运用技巧以达到这些效果。总之,几种译本各有所长,各有所短。

下面主要对汪榕培、许渊冲两位中国翻译家的译本作粗浅的比较探索。

1、其日牛马嘶,新妇入青庐

汪译:Amid the bustles on the wedding day,Lanzhi attends the rites in bride array.许译:In the blue tent on her wedding dayLanzhi heard cows low and steeds neigh比较:汪译为了达到押韵,未能充分表达原文的意思,不如许译表达充分。另外,许译在用词和韵律上更为讲究,如使用诗歌用语low,steed以及选用day与neigh的韵律。

2、奄奄黄昏后,寂寂人定初

汪译:At gloomy dusk when night begins to fall,An uneasy calm descends upon the hall.许译:At dusk the ghostly twilight waned;The guests gone,lonely she remained.比较:原句中的叠词“奄奄”、“寂寂”所构成的节奏感和意境在两个译本中只靠形容词gloomy,uneasy或ghostly,lonely都不能得到等效的传递,反映了翻译中存在不可逾越的障碍的现实。

3、我命绝今日,魂去尸长留

汪译:Lanzhi whispers to herself,“I'll die-----they'll have my corpse but my soul will fly high对《孔雀东南飞》不同译本的比较杨双菊(河北大学外国语学院河北唐山063000)许译:“My life,”she thought,“will end today,My soul will go,but my body stay.比较:汪译句型选用上逊色于许译。汪译中主、分句的主语分别为they和my soul,不如许译中my soul与my body结构形式工整、对称;而soul与body相对应要比corpse与soul搭配更符合英语的表达习惯。但许译中but的使用不太恰当,所表达的意思与原文有出入。

4、揽裙脱丝履,举身赴清池

汪译:She takes off her shoes and walks to the lake;She drowns herself for her dear lover's sake.许译:She doffed her silken shoes to drownHerselfinuprolledweddinggown.比较:汪译表达过于直白,失去了诗的含蓄美,许译遣词稍显做作。两个译本都未能体现出原作者所刻画的那位忠于爱情,为爱殉情的少妇当时那种毅然决然的心情。

5、府吏闻此事,心知长别离

汪译:After Zhongqing hears about the news,He knows that remedy is of no use.许译:The news came to her Zhongqing's ears,He would not to be severed from his dear.比较:汪译中“remedy is of no use”曲解了原作的意思,表达不够准确。许译为了表达上达到形式和韵律上的工整,在句式选择上有点牵强。

6、徘徊庭树下,自挂东南枝

汪译:He lingers in the yard around a tree,Where he hangs himself---at last he's free.许译:To and fro in the yard paced he,Then hanged himself beneath a tree.比较:许译中“to and fro”以及“then”的运用要比汪译“lingeraround a tree”和“where”引导的定语从句的使用在表达上更形象、生动。许译更能传递出焦仲卿临死前复杂、矛盾的心情。

通过上述比较分析可以发现:不同的译者具有不同的翻译风格,在翻译过程中运用不同的方式来传递原作的思想感情。同时也发现,在翻译中,尤其是诗歌的翻译中没有一个译家的译本能做到完美无瑕,在翻译过程中都或多或少会失掉原诗中的韵味,或者诗意。正如美国诗人罗伯特.弗罗斯特所说“诗意就是在翻译中失去的东西”(Poetry is what gets lost in translation)。早在19世纪,英国译坛文论家马休·阿诺尔德和纽曼就一致认为,翻译不可能产生与原作完全相同的译文,也就是说,翻译不可能实现也不在于寻求与原文在词句上的绝对对等,而在于作者对原文整体的、忠实的看法和表达。但是,我们不能因此而放弃对翻译的信心和努力,许多翻译名家更是迎难而上,知其不可而为之,倾注巨大的心血投身于翻译事业中,执着地探索与原文读者能产生共鸣的译本,以使人类这些优秀的文化遗产得到更大范围的传播和发扬。

 

参考文献:

[1]方梦之.翻译新论与实践.青岛:青岛出版社,2002.

[2]傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.

[3]谭载喜.奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[4]许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.□

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非